After all, yes I am mostly Chinese (I am officially mixed), but Mandarin was not a language that my grandparents spoke at all. My grandparents spoke Hakka, Hokkien and Malay only - none of them spoke a word of Mandarin. My father is fluent in Mandarin, Malay, Cantonese, Hakka and Hokkien whilst my mother has a decent grasp of Mandarin and is fluent in Hokkien, Malay and Singlish. By default, Hokkien is my mother tongue even if it is not my first language as that was the language I first spoke as a young child at home.
Let me tell you a bit more about my relationship with Hokkien before we discuss the issue further. My dad is Hakka and he never ever bothered teaching me a word of Hakka - it wasn't useful in his opinion and as his relatives were all in Malaysia, we had nobody apart from him to use that language with. I grew up speaking Hokkien as a first language from a very young age as my grandmother took care of my siblings and I. Naturally, it was the first language that I learnt as an infant, but it was a very multilingual environment. I spoke in Mandarin to my dad, Hokkien and Malay to my grandmother and English/Singlish to my siblings and mother. I had little trouble distinguishing the four languages even from a young age. It was simple: don't use English words with grandma and pa as they don't understand English. Don't use Mandarin with mum as her Mandarin sucks. I knew exactly what language I had to use with each family member.
I suppose the first question one has to answer when it comes to the issue of dialects in Singapore is this: which ones do you want to revive? Do you focus your efforts on the main one, ie. Hokkien? Do you focus on a few main ones: Hokkien, Teochew, Cantonese, Hainanese and Hakka? Where do you draw the line - given the recent influx of migrants from China, they have brought with them a range of other regional dialects too. If Hokkien were to gain some kind of status, would you have to give every single Chinese dialect the same status even if there were just a few hundred speakers from some far flung remote corner of China?
In a generation, will they associate this dish with the Hokkiens? |
One of my best friends in Singapore is Cantonese - I often speak in Singlish/Singdarin with him and would use a lot of Hokkien when we chat and he would reply in Cantonese. I would then say, "Woah, I am not fluent in Cantonese, slow down." And he would reply, "Aha, now you know how I feel when you Hokkien people jabber away in Hokkien and just assume that I must understand everything you say." You get the idea. So what about dialects like Hakka? My Hakka dad didn't even bother teaching me a single word of Hakka - so is that a dialect we are going to try to save?
Furthermore, even if we did agree to save Hokkien and Cantonese - what kind of Hokkien and Cantonese are we trying to save? The Hokkien and Cantonese that we speak in Malaysia and Singapore is quite different from the ones spoken in Taiwan and Hong Kong. Last year, I worked on a project with a Taiwanese academic who grew up speaking Taiwanese-Hokkien with her family. We had no problems conversing in English and Mandarin but we struggled to understand each other in Hokkien. The reason was simple: my brand of Southern-Malaysian Hokkien was heavily influenced by Malay (and to a lesser extent, English) and there were many Malay loanwords which were simply unintelligible to my Taiwanese friend.
Potato - kan-tang (Malay, kentang)
Corn - ja-gong (Malay, jagung)
But - tapi (Malay, tetapi)
Just (as in "I have just returned") - Balu (Malay, baru) eg. "Gwa balu tng lai".
Like - su-kat (Malay, suka)
Market - ba-sat (Malay, pasar)
Please - tolong (Malay, tolong)
Wrong - salah (Malay, salah)
Estimate - agak-agak (Malay)
Brake- bu-lek (English)
Reverse - gostan (English: go astern)
Radio - lay-dio (English)
"Pasar malam" - a loanword from Malay used frequently in Hokkien |
You get the idea, the list of loanwords is way too long for me to list here - but these would all have an equivalent in Taiwanese Hokkien where they would have a uniquely Taiwanese way to express the same word without using a loan word from another language. The influence of Malay on Southern-Malaysian Hokkien is so strong that it renders it virtually unintelligible with Taiwanese-Hokkien. Effectively, we're dealing with a language that is only understood by those who live in an area that stretches from Kuala Lumpur to the Riau Islands. I have encountered Penang Hokkien before and despite the fact that I do have a reasonably good grasp of Malay and am fluent in Singaporean Hokkien, I struggled to understand Penang Hokkien. A similar challenge exists for Singaporean and Malaysian Cantonese speakers for their brand of Cantonese differs greatly from the Cantonese spoken in Hong Kong and Guangdong province. What are we trying to preserve here and do we risk importing a different form of Hokkien or Cantonese into Singapore if we are looking for a more authentic version of the dialect?
For me, this begs the question - do we even know what we are saving? Can somebody please define clearly what Southern-Malaysian Hokkien or Singaporean Hokkien is? What are the rules on loan words from Malay or English like pasar, kentang, tahan, gostan and tolong? Who gets to decide what these rules are? Do we default to what the older generation, do we try to capture the kind of Hokkien that my late grandmother spoke? (She was barely literate and couldn't speak Mandarin.) Or do we try to see Hokkien in a more contemporary context by looking at the way someone like myself (who speaks English as a first language) would speak Hokkien today? Certainly, my grandmother spoke a different blend of Hokkien which probably had stronger Malay influences - whilst my Hokkien would contain far more loanwords from Mandarin and English (languages that my late grandmother didn't speak). Is my brand of Hokkien less authentic? Or is it simply a product of living language evolving?
'Kuay Png' vs 'Ji Fan' - Hokkien is very different from Mandarin |
Imagine if you were to make a TV programme with Hokkien speaking characters - what kind of Hokkien would you want them to speak? Would you insist on having some standards by ensuring that they spoke a purer form of Hokkien in order to uphold standards, to show how sincere you are in preserving the language? Or do you allow a more 'creolized' form of Hokkien with plenty of Mandarin, Malay and English loanwords to make it sound more contemporary and accesible to those who may not be able to speak Hokkien but would be able to pick up on the foreign loanwords? Where do you draw the line? Does at least half the sentence have to be in Hokkien or would that figure be 75%? Similar problems have arisen when Singaporeans have tried to define what Singlish is - unlike Mandarin or English, there isn't an official definition of what the rules of that language should be.
Perhaps all these arguments are putting the horse before the cart - are there enough Singaporeans to support the revival of dialects? I don't know (you tell me). Even when I was a child, Hokkien had always suffered low social status - the well educated tended to speak English, those less educated spoke Mandarin, Malay or Tamil whilst dialects were only spoken by those who couldn't speak any of the official languages. In light of the social tensions between indigenous Singaporeans and recent migrants from China, many Singaporeans are refusing to speak Mandarin and preferring to speak English to assert their identity. Could we get these same Singaporeans to speak Hokkien if they are already refusing to speak Mandarin? (Hey, Ah Tiongs won't understand your Singaporean-Hokkien...)
Would younger Singaporeans want to embrace Hokkien, Teochew or Cantonese? Or would they be more keen to learn a language like Korean, French or Japanese? I suppose it will boil down to just how useful each language is. After all, just because your parents speak a dialect doesn't mean you will automatically inherit it. Quite simply, if you want to learn a language, you would have to invest a lot of time and effort into learning the language. If you're going to spend that much time and effort learning a language, which language would younger Singaporeans pick? I suspect it would be more likely to be a useful foreign language that will look good on their CV, like Korean or Spanish.
Given the interest in K-pop and K-culture in general, would younger Singaporeans prefer to learn Korean instead? With the great interest in Korean culture at the moment, led by Psy (hey, I was so into K-pop way before Gangnam Style), the Korean language has a certain cool factor that Hokkien and Cantonese simply doesn't have. Well, maybe there will be a Hokkien-speaking Taiwanese equivalent of Psy one day, but I don't think that's going to happen.
However, in the last 30 years, there was a real effort to revive these languages. Irish and Welsh were reintroduced into the schools in both countries (it is compulsory in both Wales and Ireland for all students to learn the local language) and there was a real desire by the parents who couldn't speak the language for their children to learn the language, in order to reclaim their language after it had been taken away from them by the English imperialists. It didn't help that both languages are ancient Celtic languages that bore little resemblance to English or French or any other modern European language. The fact that the languages were almost wiped out centuries ago meant that they never really evolved like other modern European languages. But hey, when there's a will, there's a way. It took about 30 years but both Welsh and Irish have gone from languages that were almost extinct to living, thriving languages today. It can be done and it has been done. Here's a video of me telling you a story in Welsh and other languages.
Well, I can't speak for everyone, but as a hyperglot who speaks more than ten languages, let me explain why being able to speak Hokkien has allowed me to learn other languages more easily. From a young age, I needed to discern the difference between Mandarin and Hokkien which were very different - take something as simple as the sentence, "I don't want". In Mandarin that would be 我不要 Wǒ bù yào but in Hokkien it would be expressed in two words, simply 'gwa mai'. Likewise, the phrase 'there isn't any' (to indicate the absence of something) in Mandrin would be 没有méiyǒu but in Hokkien it would be simply 'boh'. I got used to the idea that different rules applied in different languages which have different kinds of grammar and when you try to apply the grammar of one language to another, you end up with really awkward sounding sentences, like, "The room inside got people or not?"
The way I see it, I don't use a different part of my brain to speak Welsh, Hokkien, Spanish, English, French, German or Malay - it all comes from the same part of my brain which processes languages. The more I use that part of my brain, the stronger it becomes. When I speak English, I don't have to think very hard in order to get the right words to express myself - it comes naturally as it is my first language but I have to work a lot harder if I was speaking in a language I am not fluent in. Making Singaporeans express themselves in one more language will only strengthen the way they process languages, rather than confuse them, because the exercise will make them think harder about how they construct the sentences and this exercise will reinforce the way they handle grammar in the other languages that they do speak.
Hence in answer to the question, would learning Hokkien affect a student's ability to learn Mandarin? I don't think so - I hardly think it is possible to confuse the two languages. For younger Singaporeans, naturally they would be more confident in Mandarin because that is what they learn at school and if they have the chance to pick up some Hokkien on the way, it would only enhance their appreciation of the Chinese language as a whole when they can compare and contrast the difference between Hokkien and Mandarin. After all, Mandarin is a foreign language for us whilst Hokkien is indeed a mother tongue. Some people are going to pick up languages more quickly than others - that's life, so why not let those who can learn Chinese dialects just get on with it?
Another reason why it is easy to learn Hokkien is that it is a spoken language - given that it has no official status (not even in Taiwan or Fujian Province, although in Taiwan it has de facto status), there has been little need for people to try to write Hokkien down formally since most official communication in Taiwan and Fujian province would be done in Mandarin-Chinese. There have been various attempts by various linguists over the years to come up with a writing system for Hokkien (including the most widely adopted Peh Oe Ji system) - but by and large, Hokkien remains a spoken language, rather than a written one. Now the main reason why many Singaporean students struggle with Chinese is because of the writing system - it is the only modern language today that is entirely logographic. Other languages that use Chinese characters such as Japanese (Kanji) and to a lesser extent, Korean (Hanja, used far less in Korean than Kanji is in Japanese) also present the same challenges to learners of these languages.
Chinese is a very difficult language to read & write. |
It is no wonder that younger Singaporeans would often express a preference for a much easier language (ie. English) in the school environment - indeed, many Singaporeans may wonder, "I am already struggling with Mandarin at school, how will I be able to cope with Hokkien or Cantonese?" The answer is easy - if it is learnt as a spoken language (with perhaps an adapted script based on Hanyupinyin for a writing system, without using any Chinese characters at all), suddenly, it becomes a lot easier and more approachable as a language to learn! Heck, I'm sure most Singaporeans would find most other languages like Korean, French, Spanish, Vietnamese, Danish, Bahasa Indonesia, Greek, Tagalog, Russian etc a lot easier than Chinese because these are languages with an alphabet system. If Hokkien can be taught the same way with a romanized writing system, it will be very accessible to learners.
Nonetheless, southern Chinese dialects like Hokkien and Cantonese are actually far less similar to Mandarin than say, French is to Italian. It is a complete fallacy actually to use the term "dialect" to refer to what are essentially languages that are not mutually intelligible with Mandarin. 'Dialects' in English for example, are mutually intelligible! This term (dialects or 方言) was coined by the Chinese emperors over the centuries to try to foster a sense of a national Chinese identity, rather than allow the separate regions to start thinking of themselves as independent states. In perpetuating the notion that these are just dialects of Chinese rather than languages which are completely unintelligible, they have somehow managed to convinced over a billion people to believe in a national rather than regional identity.In bending (or even breaking) the rules of linguistics, they have archived an important political goal. Linguists tend to prefer to use the word 'topolects' to reflect the very low level of mutual intelligibility between Chinese 'dialects' (or topolects). A young Singaporean who has no knowledge of Hokkien would struggle to pick up the language even if s/he spoke Mandarin fluently. So from a linguistic point of view, trying to bring new speakers into Hokkien or Cantonese is actually harder than you think. The Chinese language can be divided into seven major groups of 'dialects' - dialects within each group are mutually intelligible but it trying to understand a dialect from another group is nearly impossible. Interestingly, Mandarin, Hokkien and Cantonese all come from different groups in this context.
In any case, we know the government's stance on the issue. It is unlikely that they will budge on the issue of Chinese dialects in the near future. Who knows, it may be a concession they throw in at the next election to boost their short term popularity, but I doubt it somehow. Perhaps this policy is really trying to find a scapegoat for the failures of their bilingual education system - it has not delivered the kind of success it has promised. Whilst the educated elite tend to speak very good English, the majority of Singaporeans still speak Singlish and are incapable of using standard English even in a business context when dealing with foreigners. When I worked in Singapore, I was amazed at the number of times I had walked out of meetings with my Angmoh boss who would confess, "I struggled to understand him/her, I know s/he is speaking English but that accent is really strong and I am obviously not a local."
I was with my Kiwi colleague in a department store in Singapore when he needed the toilet. So he went to the nearest sales assistant and asked her, "Excuse me, is there a toilet here please?" And her reply was, "Got, got." And with her Singaporean accent, she dropped the T at the end of the word "got" so it sounded more like "Gaw, gaw" (sounds like the number 5 in Hokkien). My Kiwi colleague shook his head and said, "I'm sorry?" The sales assistant then said, "Gaw, gaw - dere gaw one lah!" Again, she couldn't say the word 'there' as most Singaporeans are incapable of making the TH sound, and so it sounded more like 'dare' (with a silent R). It was at that point that I had to step in and translate, "Yes there is a toilet, it is over there." My Angmoh colleague then thanked the sales assistant and went to the toilet. When he was out of ear shot, she asked me, "Your Angmoh friend come from where one? Aiyoh. How come don't understand English one har?" To which I replied, "Actually he is from New Zealand."
Likewise, my PRC and Taiwanese friends who have worked in Singapore have the same complaint - that Chinese Singaporeans really suck at Mandarin, big time. Older Singaporeans like my dad have a very strong accent and their Mandarin (or Singdarin, really) is heavily influenced by Chinese dialects whilst younger Singaporeans who have only learnt it as a second language at school speak a form of Singdarin that is heavily influenced by English. Few in Singapore actually speak a very pure form of standard Mandarin and even those who have attained a very high standard in Chinese still have a very distinctive regional accent that often leads to mispronunciations in Mandarin. In fact, Singdarin is as distinctive as Singlish is to those of us who have spent time in both Singapore and China and can hear the difference right away. Perhaps with the influx of PRC migrants, the standard of Mandarin in Singapore will improve - do leave a comment below and let me know what you've observed.
Singlish and Singdarin - our two unofficial languages? |
The root of the problem is the way languages like English and Mandarin (sorry, I cannot comment about Malay and Tamil) are taught in Singapore - they are taught usually by local teachers who have a strong local accent and the students pick up on all the mistakes that the teachers speak. That is the reason why we have ended up with a country that can speak Singlish and Singdarin rather than English and Mandarin. It has nothing to do with whether Chinese dialects like Hokkien and Cantonese are part of the equation or not. Even after excluding Chinese dialects from the system for the last 40 years, the results are still less than satisfactory - as epitomized by that sales assistant auntie's "Gaw gaw - dere gaw one lah". Is the Education Minster Heng Swee Keat the best person to advice on the issue? Has he looked at the methods used in other countries like Finland, Switzerland and Belgium where they have successfully produced generations of multi-lingual students from their schools? It is time to stop using Chinese dialects as a scapegoat for the failures of the education system and start finding new solutions.
I accidentally published a draft version of this last night before I had completed the article. Sorry about that! I hope you guys have not found the draft too tedious to read. I like to break down a long article with videos and photos to make it less of a 'wall of text'. Any comments, ideas, responses, don't be shy, leave a comment below. Kum siah!
Ask yourself this question... who do you think a Scottish won't rant about the way they speak english and not try to speak english like a Texas American? Why?? Vice versa, why wouldn't a texan american want to speak english like a scottish?? Why?
ReplyDeleteWhat is considered the right way to speak english??
Every region, land in this world is filled with many different variations of languages, accents and styles.. yet, Singapore is the only country that is filled with people who hate their own culture, criticize their own, and always try to be a wannabe of others...
The reason is simple, it's because Singlish DOESN'T SOUND GOOD.. if it sounds good, do you think we will criticize it? It doesn't sound good because Singapore has only a 50-60 yrs history and culture, it's a young country.. so, to develop and form a strong culture within takes time..unlike the Scots or Americans, their history is longer..
In the ears of the people, what sounds nice sounds nice.. our culture will keep reforming itself till one day, Singapore will have it's well developed Singlish that will sound better than the english foreigners are talking..
Let it form naturally..
It's not a matter of sounding good, it's more like our Ministers are embarrassed of Singlish, and they make Singaporeans have a bad impression of it. Many countries have their own variations, it is just as bad as ours.
DeleteThe government only want to save their faces from foreigners. That's why they don't want us to speak Singlish! Somemore, its speak mandarin policy had affected the mindsets of Malaysian Chinese... only in Johor & parts of Melaka. Other parts... not a big problem.
ReplyDelete