![]() |
| Singapore Chinese Gardens |
Now for those of you Singaporeans who have worked with PRCs, I am sure you would have been told how strong your Singaporean accent is when you speak Mandarin. There are a few sounds that would definitely identify you as a Singaporean/Malaysian and not a PRC when you speak Mandarin - the 'zh' sound confounds Singaporean. 'Zh' is one of the most common sounds in Mandarin, found in words like:
中国=Zhōngguó (China)
这=Zhè (This)
站=Zhàn (Stand)
桌子=Zhuōzi (Table)
Now most Chinese Singaporeans simply cannot make the 'zh' sound and it always comes out as a 'z' sound - and for those of you who are not Chinese reading this, I'm using the Chinese phonetics system here, aka Hanyupinyin. To an English speaker, 'zh' = "tsch" whilst 'z' = 'ts'. So for a word like table 桌子 which has both a zh and z consonant sound, both would come out as 'z's.
Another common mistake made my Chinese Singaporeans is the 'ch' sound, again, very common in Mandarin found is words like:
车= Chē (Car)吃=Chī (Eat)
叉=Chā (Fork)
晨=Chén (Dawn)
Again, it's not like the 'ch' sound is that difficult to Chinese speakers (it's nothing like the way Ls and Rs confuse them) - it's just that Singaporeans by and large simply have an accent that mispronounces words with, turning them into 'c's instead. Again, this is all in Hanyupinyin; to an English speaker, ch = tch and c = ts.
I could go on - another common mistake is the 'sh' sound which gets turned into an 's' sound. Words like teacher 老师=Lǎoshī become Lǎosī - one can see a pattern emerging. Singaporeans (and Malaysians) tend to turn consonant sounds like zh, ch and sh into z, c and s, dropping the 'h'.
Another one that is quite common is to turn a 'h' into an 'f'' - eg. nurse = 护士 Hùshì, but a Singaporean would say Fùshì. I am guessing that this is an influence from either Hokkien or Cantonese. A clear example of how Hokkien influences our Mandarin is with the word 吃=Chī (Eat) - I often hear it spoken as 'cit', now the 'ch' is turned into a 'c' (which is more like the Hokkien consonant used when we say 'jiat/ciat') and whilst Hokkien words can end with a soft t or k sound, this is not found in Mandarin. However, some Singaporeans insert the soft Hokkien T sound at the end of the word 吃, so it sounds more like 'cit' (to be pronounced according to Hanyupinyin not English) instead of Chī. So in standard Mandarin, "what are you eating?" would be 你在吃什么? Nǐ zài chī shénme? But in Singdarin, it would come out as "Nǐ zài cīt somo?"
As for vowel sounds, the ü confounds most Singaporeans who turn it into an 'i' or longer 'ee' sound. Take the word for green for example: 绿=Lǜ - most Singaporeans would pronounce that as 'Lì' (but with a longer vowel sound). Getting the ü right involves really pouting the lips and making that round ü sound - which does involve more effort than the easier i sound which can be made with the tongue (and not the lips).
I could go on but these are some of the more common mispronunciations by Singaporean Chinese people when speaking Mandarin. It is a mix of Hokkien, Cantonese, English and Malay influences that has created this brand of Singaporean Mandarin. In fact, that wikipedia link goes into great detail about how Singaporean Mandarin (aka Singdarin) differs from standard Mandarin - it is a fascinating read. There's even a detailed section on the impact of Hokkien on Singdarin. I enjoyed the part where they talked about the list of Mandarin words that originated from Singapore. My favourite is 巴仙 which is a transliteration of 'percent' - so if I wanted to say 80%, I would say 八十巴仙 - but someone from China would say 八成 or 百分比八十. In fact, when I first said 八十巴仙 to my PRC colleague, she stared at me blankly before saying, " 八十巴仙?! What the hell are you trying to say?! 八仙过海 ah?"
Now so far, what I've written may sound like a criticism about how Singaporeans mispronounce words in Mandarin, but don't take this the wrong way. These are all very common errors which are made on a national level which results in a very distinctive local accent but it is more than just an accent. It is a distinct way of speaking which includes unique words and expressions, such as 巴仙.
I tend speak Beijing standard Mandarin rather than Singdarin for a number of reasons. Now my regular readers will know that I have never really gotten on very well with my parents as a child and whilst big fights were rare, I would always do little things to show them that, "hey, I am not like you." So whilst we were a very Mandarin-speaking family, I always made sure I got my 'sh, 'zh' and 'ch' sounds right just so my Mandarin had a distinctly different flavour from my dad's - he had and still has a really, really strong Malaysian accent.
![]() |
| The Chinese Legend of八仙过海 |
Now so far, what I've written may sound like a criticism about how Singaporeans mispronounce words in Mandarin, but don't take this the wrong way. These are all very common errors which are made on a national level which results in a very distinctive local accent but it is more than just an accent. It is a distinct way of speaking which includes unique words and expressions, such as 巴仙.
I tend speak Beijing standard Mandarin rather than Singdarin for a number of reasons. Now my regular readers will know that I have never really gotten on very well with my parents as a child and whilst big fights were rare, I would always do little things to show them that, "hey, I am not like you." So whilst we were a very Mandarin-speaking family, I always made sure I got my 'sh, 'zh' and 'ch' sounds right just so my Mandarin had a distinctly different flavour from my dad's - he had and still has a really, really strong Malaysian accent.
Furthermore, I speak English as a first language and thus found Hanyupinyin really helpful in learning Chinese. My dad on the other hand found Hanyupinyin a pain in the butt and never liked it. With Hanyupinyin, I knew exactly how each word was meant to be pronounced - this was crucial for any kind of technology application (eg. texting, computers etc) which relied on the user inputting the correct Hanyupinyin of the word in order to match the corresponding Chinese characters. Being a pedantic linguist, once I knew exactly how each character was meant to be pronounced, well I am going to get it right. If you think the zh or ch in Mandarin is hard, try 'rh', 'll' or 'ch' in Welsh (and no it's nothing like English, but I'll not talk about Welsh today).
Lastly, I also learnt Mandarin from my PRC coaches - from a young age, the national training centre had employed a number of PRC coaches for the national team and development squad and given my involvement in professional sports as a young person in Singapore, Beijing Mandarin (we had many coaches from the 北京体育学院) was the lingua franca in that environment and I knew that my coaches in the gym spoke proper Mandarin whilst my father spoke Malaysian-Mandarin. Furthermore, having worked with PRCs and spent time in China, this further eradicated any Singaporean influences from my Mandarin and fine tuned my Mandarin pronunciation. There are even little things, expressions that I picked up from my PRC colleagues over the years - especially from the time when I ran a department together with an Aussie-PRC (ie. born in Shanghai, educated in Oz, working in the UK) and she had such an impact on my Mandarin. Oh those were the days... I remember us being able to speak about the other colleagues in Mandarin and bitch about them not behind their backs but right in front of them.
As a result, I am often mistaken to be a PRC when in Singapore when I speak Mandarin. I suppose for me, I always think that my Singaporean friends will think that just because I have emigrated to the West, I will forget how to speak Chinese so I totally overcompensate by trying really hard to prove that I speak better Mandarin than them in laying on the thickest possible PRC accent and using every 諺語 and 成語 I can think of. The result is that people think I am PRC and then I have to switch to English or Hokkien to assure them that, no really, I am from Singapore. Limpeh is from Ang Mo Kio lah.
![]() |
| The following story happened near Suntec City... but not at Suntec City. |
I am not going to name the shop in this story - but it is a clothing chain store with outlets in many malls. Now the staff in there are very Chinese speaking (or Singlish speaking) - but it is distinctly Singaporean-Mandarin that they speak. One of the standard lines the shop assistants there use is this: "你可以try!" Yeah, precisely in that combination. Like the word 'try' is always in English.
Anyway, so when I replied in my Beijing Northern standard Mandarin, the attitude of the shop assistant changed. She had gone from friendly to quite cold in an instant and immediately, I switched to Singlish and she became friendly again. She then confided in me, "Actually I was a bit nervous lah, you know har, in this mall, recently got some PRCs come and shoplift one. They come one big group, some of them ask you for size, colour, different pattern, keep you busy then when you are distracted, they steal things. It didn't happen in our shop because we are very careful one, but quite a few shops on this floor kena victim already leh? They very garang one you know? Broad daylight 敢敢来 one leh, waliau... So when we hear people speak like PRC, I become... more alert lah. Just being careful."
![]() |
| Read it carefully... |
Please understand that I am not in any way trying to imply that all PRCs shoplift but clearly, the shopkeepers in this particular mall were nervous the moment they hear a PRC accent. Now imagine if I hadn't instinctively, switched over to Singlish - I would have been viewed with suspicion in the shop for no more than my accent. It's not nice, but then again, I can also appreciate how shopkeepers have to protect their livelihoods.
![]() |
| Do shopkeepers now perceive PRCs as potential shoplifters? |
Now that was just one example of people mistaking me for a PRC the moment I speak Mandarin - it happens almost on a daily basis when I am in Singapore. I suppose I have two modes of speaking Mandarin - either I would go PRC standard perfect or I would completely go down the Singlish route and mix it liberally with Malay, Hokkien and English.
I do wonder though, Singaporeans have made a big deal about Singlish - about how proud we are of it and how it is something that has organically evolve from our society and how it captures our spirit. But what about Singdarin? Why doesn't it enjoy the same status as Singlish in Singapore?
Now firstly, Singdarin isn't clearly defined. It can vary from pretty standard Mandarin simply with a Singaporean accent to a spicy mix which is less than 50% Mandarin + Hokkien, Malay and English and there's everything in between the two extremes. And of course, at some stage, it stops being Singdarin altogether and becomes Singaporean-Hokkien when there's more Hokkien content than Mandarin.
Secondly, Hokkien has always been the language that Singaporeans have felt more protective about. After all, after years of the "speak Mandarin campaign" shoved down our throats compounded by the many PRC service staff who speak only Mandarin, Mandarin has been perceived as the language we have to speak by necessity and Hokkien is the language we speak by choice. There's a sense of "the forbidden fruit is always sweeter": by that token, given that Hokkien - like Singlish - has always been frowned upon by the authorities, it has been used as a language of protest, a mark of defiance. It's a potent statement: "PAP wants me to speak Mandarin, but Limpeh chooses to speak Hokkien - what are you gonna do about it eh?"
Thirdly, there is still an element of snobbery when it comes to Singaporeans and Mandarin. This is the same kind of attitude they have towards what they deem proper English vs Singlish. It all starts in school - I remember when I came up with a Hokkien expression instead of a Mandarin expression during a Chinese lesson. (Yes Limpeh is old enough to be of the generation where kids speak Hokkien instead of English during Chinese lessons at school.) I can't even remember exactly what I said, I think it was the word "lao-kwee" (to be embarrassed) but boy I remembered my teacher's reaction. She got angry and screamed at me, telling me that I came to school to learn proper Mandarin and not to speak 乱七八糟 的华语 like some uneducated taxi driver. No offence to the taxi drivers out there, that was what she said, not my words. It seems that even amongst the Mandarin speaking, this prejudice against Singdarin and Hokkien is fueled by snobbery.
I guess we don't really miss something until it is gone or threatened. I remember how I felt when I watched the Jack Neo film One More Chance and the role of Mike was played by a PRC actor Chen Hong - and my first reaction was, great, are they getting PRC actors to play local roles? Or is his character supposed to be a PRC? Why couldn't they get a local actor? Why did they have to cast a PRC in a Singaporean film? What the hell was Jack Neo thinking?
How do you Singaporeans feel about the issue? What is your relationship with Mandarin and how do you feel about the way you speak Mandarin? Is there any emotional attachment or do you simply listen to the PRCs and say, "yup, that's how it's meant to be spoken, we Singaporeans can't speak Mandarin as well as they do." What are your experiences learning Mandarin in Singapore? Do you speak Singdarin and/or Singaporean-Mandarin or do you speak standard Mandarin? How do you feel about Singdarin? Leave a comment, let me know, kum siah, 谢谢- tanks everybody tanks!
Akan datang: Tomorrow's piece will be on the Singapore Day event in NYC on the 14th April - what is the point of such events? Limpeh discusses how it is an event with good intentions but achieves little.









Hi LIFT,
ReplyDeleteThe 1st thing I think of that prevents Singdarin from being embraced by Singaporeans is that around 30% of Singaporean citizens, typically those who are not ethnic Chinese, do not speak Mandarin. If Singlish which is popular amongst Singaporeans of all ethnic background is thumbed down by the "officials", what chance does Singdarin have of thriving?
The 2nd thing is, if you ask the elderly ethnic-Chinese Singaporeans, you will not see Mandarin as a language they support. In the minds, they are still Hokkien people 福建人 , Teochew people 潮周人 , Cantonese people 广东人 , Hakka people 客家人 , Hainan people 海南人 , etc, not Mandarin/Chinese people 华人. E.g. Think of what your mother has to say about the in-laws. In fact, Mandarin was forced onto them by the government back in the 1970's. Yup, I am old enough to recall watching black-and-white Cantonese TV serials suddenly dubbed into a language that the adults didn't understand. Ditto for the radio stations which were suddenly switched from multiple Chinese languages to only Mandarin. If anything, many ethnic-Chinese of that generation resent being forced to use Mandarin, but "lan-lan" have to adapt. It is just one of many PAP government's systemic attempts to wipe out the other Chinese identities (e.g. usage of han-yu-pin-ying names for school children in 1980's). Yes, I remember suddenly being renamed to a weirdly spelled name (i.e. han-yu-pin-ying) upon entering secondary school and my weird name was badly mangled by the non-Mandarin-speaking teachers. Some years down, that policy was removed.
> Hokkien has always been the language that Singaporeans have felt more protective about.
Eh? Sorry lah, LIFT, have to disagree with that. I grew up in Cantonese-dominated spots of Singapore, so Cantonese is the language that the folks that I grew up with "felt more protective about". So back to my point in the above paragraph... 福建人,潮周人,广东人,客家人,海南人 , etc, but not 华人. [Actually I observe this sub-group differentiation amongst the ethnic Chinese in Metro Vancouver too.]
In short, I don't think Singdarin will ever win as much affection as Singlish amongst Singaporeans.
Just wanted to add my 2 cents observations on PRC Mandarin. Different regions of China speak Mandarin with their own accents. Thus the PRCs themselves do not always speak the standard Beijing Mandarin. Even amongst the well-educated PRCs, their vocabulary and enunciation may be clear, but the regional differences in accents and tonal emphasis are still there. There is "Beijing Mandarin" but no single "PRC Mandarin" to speak of.
"the National Language Unification Commission finally settled on the Beijing dialect in 1932. The People's Republic founded in 1949 retained this standard" -- wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese#Standard_Chinese
According to wikipedia, PRC adopted Mandarin as a national language in 1932! That's 40+ to 20+ years of head-start (depending on whether one base on 1932 or 1949) compared to Singapore's "Speak Mandarin" campaign which was launched in the late 1970's. And for decades Mandarin was their primary lingua franca and the language of instruction in schools, compared to Singapore which had pasar Malay and subsequently Singlish as the lingua franca, and English was (mainly) the language of instruction in schools. Of course, the average PRC should be better in Mandarin than the average Singaporean. If not, it would really put them to shame!
If a PRC laughs at Singaporeans' Singdarin (remember, many of the elderly ethnic Chinese Singaporeans adopted Singdarin without any formal Mandarin lessons), I would just say that it shows his/her lack of class.
Hi WD.
DeleteThanks for your long reply.
I am amazed you remember what my parents said about the in-laws, LOL!!
Is Singlish is something that you say is shared amongst all Singaporeans? Not really, what about the older generation who were not English educated and hence do not speak English? They would probably not have embraced Singlish - my dad certainly hasn't.
I can work out that you're slightly older than me, probably around my sister's age as I can't remember B&W TV and when I went to school, I had to write my name is the way my parents spelt it followed by in brackets (Hanyupinyin Spelling).
As for the Hokkien vs Cantonese divide, LOL - you remind me of my dear friend Bryan in Singapore who's also Cantonese and he would say the same thing! And yes Cantonese speakers do exist in Singapore of course, but it's not a lingua franca that's used by non-Cantonese speakers. You see, Hokkien and Teochew (being mostly mutually intelligible) form a whopping 70% of Chinese Singapoeans whilst Cantonese speakers number just 9% - so even non-Hokkiens end up speaking Hokkien as a lingua-franca (or pasar Malay) as a lingua franca.
Take my dad for example. He's Hakka. He speaks Hakka but doesn't expect anyone else to understand Hakka (heck, even I don't speak Hakka). So instead, he speaks Cantonese and Hokkien (both fluently) on top of Mandarin to communicate with others.
Honestly, the number of PRCs who have bitched about Singaporeans' Singdarin... one could easily turn the tables and bitch about their inability to speak English.
Hi LIFT,
DeleteLOL, from my observations, your family situation with the in-laws is a pretty common scenario amongst the Singaporean Chinese-Chinese marriages. I betcha many ethnic Chinese Singaporeans can relate to it.
Yeah, you're right. For those baby boomers and older, pasar Malay is their lingua franca, not English. A trip to a restructured (a.k.a. public) hospital in Singapore in the (C-class) wards where many of these non-English speaking elderly are admitted will support this observation. The Singapore-trained nurses are taught basic Malay words e.g. "makan", "minum", "sakit", "mana?", to communicate with the elderly. Most foreign-trained nurses pick up such Malay words from experience working in Singapore, but some continue to insist that the "patients or their main-caregivers should speak English". [Yeah, such ego-centrism exist. Traveling to a host country for work, and yet demanding that the host speak a language that you understand. Read the end of my comment for more. But I digressed, back to the topic at hand.]
While many elderly are willing to speak in each others' languages (e.g. a Cantonese who speaks some Hokkien) out of necessity to communicate, I assumed that you're talking about a different level of "love" for a language when you used the phrase "Singaporeans have felt more protective about" Hokkien. IMHO, at that "felt more protective" level, ethnic Chinese will revert back to their 福建人,潮周人,广东人,客家人,海南人 , etc divisions. I doubt that you can expect a Cantonese Singaporean to defend the use of Hokkien specifically. 有冇搞错呀?[You've gotta be kidding!]
I think you're conflating commonality of usage with love for a language.
Some numbers from the URL below. [Note: I don't really know if it refers to it being used or the number of speakers who know the language, but it serves as a good reference point.]
Mandarin is 35%, Hokkien 11.4%, Cantonese 5.7%, Teochew 4.9%, other Chinese dialects 1.8%, and so on.
Yes, Hokkien seeps more into Singdarin because it is the next dominant Chinese language after Mandarin and its catchphrases are often used in NS. But if you expect the 1 Cantonese and 1 Teochew guys to agree with the 2 Hokkien guys that Hokkien overrides both Cantonese & Teochew? 等古古! [Wait long-long!]
http://www.indexmundi.com/singapore/demographics_profile.html
IMHO, just as it is classless for a PRC to laugh at Singaporeans' Singdarin (given the factors mentioned in my comment above), it is also equally classless for a Singaporean to laugh at the PRCs' Chinglish. Afterall, for a PRC who is willing to learn to speak English/Singlish/Chinglish, it shows he/she is making an effort to assimilate into the Singapore society where Singlish is the current lingua franca (excluding the elderly). Would you rather have this PRC who makes an effort to assimilate with his sub-par English/Singlish/Chinglish, or the Filipino foreign nurses who demand that their patients/care-givers speak English (not Singlish but English that the Filipinos understand)?
The one that I remember hearing is 'makan ubat' ...
DeleteHello,
ReplyDeleteI too am from the era of B/W TV and Redifussion (丽的呼声), the latter broadcasted news and story-telling in all the difference Chinese dialects, Cantonese, Hokkien, Teochew, Hainanese and Hakka. One of my aunts used to be one of the Teochew news-reader. I also remember the infamous Cantonese story teller: “李大傻讲故“.
I agree with WD that Singdarin is more a mixture of accents from other dialects. And hence the "mispronunciation". Our ancestors come from the southern part of China, majority from the province of Canton and the island of Hainan. If you were to visit these places in China, you'd notice that many of the local people speak Mandarin with accents very similar to Singdarin. And due to the different way of speaking amongst all the dialects, you'll notice for example that a Cantonese who wants to say "我先走咯!" in Mandarin may end up saying "我走先咯!" which is a direct translation from Cantonese.
As for percent "巴仙", it is just to "simplify" for those people who learn math in English. I think I am the last batch of students who learnt math in Chinese in Singapore. (Oops, I'm dating myself) In English, we would say "30% discount", in Mandarin, we would have said "打七折" instead of "30巴仙折扣". As you can see, it is just a literal translation from English to Singdarin. Or if we were to say "an increase of 30%" it would be "...上升百分之30" instead of "...上升30巴仙".
Languages evolve just like anything else in the World. To me, there is no right or wrong...Singlish most probably started off with non-native English speakers learning to speak English...but still thinking in their mother tongue, and now evolved to it being widely spoken and accepted by Singaporeans. It is quite natural for someone to think in his/her mother tongue when he/she speaks in their mother tongue. So, when this same person were to speak a 2nd language, it is natural that think in his/her mother tongue and then translate into the 2nd language. In order to be able to think and speak in a language other than one's mother tongue, one has to put in a lot of effort to practice.
And of course, there is also the social aspect. When I speak to a PRC, I would put a lot more effort to speak properly so as to get the message across, just like I would put more effort to pronounce English words properly with proper grammar when I communicate with a Brit. But when I hangout with my Singaporean friends, Singlish / Singdarin would be the language of communication.
To me, a language is a tool for communication. My objective is to get the message across...and through communication learn from the other person. So, as long as I achieve my objective, it doesn't matter if I have to use Singlish / Singdarin or the British English.
FYI, Chen Hong is from Taiwan: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%99%B3%E9%B4%BB_%28%E4%B8%BB%E6%8C%81%E4%BA%BA%29.
ReplyDelete