Welcome to my world. Hold on tight. It's going to be a bumpy ride.
Sunday, 1 December 2019
Do Singaporeans speak Singlish as their first language?
I enjoy going to my gymnastics club because it is a very international environment and I usually get to practice a multitude of languages simply by chatting to the other gymnasts there. I was chatting to a gymnast in Russian when this other gymnast asked me a question, "what is your first language?" She didn't understand Russian, but she was wondering if I had been chatting to this Russian person in my mother tongue. I explained that my mother tongue is English and I am simply practicing my Russian. This monolingual Australian guy (let's call him Mel - since he is from Melbourne) then jumped into the conversation and said, "your mother tongue is Singlish, not English - you're from Singapore!" It was his attempt to be funny and perhaps show off a bit of knowledge about Singapore, but I took offence given that I speak over 20 languages so being a monolingual Aussie, Mel really had no right to try to show off in this department. If it was his attempt to demonstrate some kind of knowledge about the cultures and languages of Singapore, he had failed miserably and had simply caused offence. Now I could have this whole serious conversation to try to explain to him why what he said was inappropriate and offensive, but I thought, what's the point - Mel behaved like that because of his very poor social skills. I can't fix that even if I forced him to apologize; but I can choose to exclude him from my social life. Thus I took out my phone, blocked him on Facebook and resolved to simply ignore him from now on.
I did recall a conversation with Mel some time back when he asked me if I knew about this Singaporean TV programme called Under One Roof which ran from the period 1995 to 2003. I said yes of course, I lived in Singapore till 1997 so I am familiar with the sitcom. Well, he said that when he was living in Melbourne, the channel AXN would regularly show Under One Roof and the kids in school would make fun of the "stupid way you Singaporeans struggled speaking basic English" and that the white kids would regularly mock Singaporeans for the way they spoke. Yes, that was indeed as racist as it sounded. Now here's the irony: Mel isn't white, he is Asian as well but since he was born in Australia, he never got to learn his parents' mother tongue since they never taught him Vietnamese and thus he ended up being completely monolingual like the vast majority of Australians. It was through such programmes that many Australians became acquainted with the culture of Singapore and I did actually spend some time looking up clips of Under One Roof on Youtube - was the accent in that programme really that hard to understand? Did it make the characters sound stupid and inarticulate, as if they were struggling with English and were clearly more comfortable speaking another Asian language? Then again, am I the best judge of how they came across given that I was brought up in Singapore and I am extremely familiar with the way the locals speak, so I can obviously understand them easily. So whilst I can appreciate that a Singaporean accent may sound unusual or even rather hard to understand for most Australians, was Mel's outburst justified? Since I did come from a working class Singaporean family after all, hence can my mother tongue be Singlish?
So on one end of the spectrum, you have Singaporeans speak English as a first language and on the other end of the spectrum, there are the Singaporeans who would speak Mandarin, Hokkien, Malay or Tamil as their first language instead of English and it is the people in the middle who are pretty hard to classify along with those like me who do not fit this rather simplistic model. Thus the question is whether or not it is possible for someone to speak Singlish as a first language - now we're not talking about English with a Singaporean accent, we're talking about 100% full blown Singlish here. And I think that's virtually impossible or at best, highly unlikely - like the best case scenario would be very small proportion of Singaporeans who could rightfully consider Singlish their first language. Allow me to explain why: of course there are people like my father who struggle with English and his attempts at speaking English could be at best described as Singlish. But is that his mother tongue or first language? Hell no. My father is totally fluent in Hakka, Hokkien, Cantonese and Mandarin and he even has a decent grasp of Malay though that is somewhat rusty today but it is still better than his English. So a lot of of the older Singaporeans like my father would not claim Singlish as their first language simply because they would rightfully claim an Asian language as their first language and mother tongue. Likewise, it isn't uncommon to to find lower-working class Chinese Singaporeans to have a preference for using Mandarin over English in their everyday communications - if you dropped out of school very early and if your parents spoke Malay, Tamil, Mandarin or Hokkien at home, then you're less likely to end up with English as your first language.
So how did I end up with English as my first language despite having parents who don't speak it as a first language? In one word: education. As a child, I grew up with a situation whereby I used English at school but spoke mostly in Mandarin and Hokkien at home with my parents. Now if I had tried to use Singlish in the classroom, like if I wrote a sentence like this in my homework, "I ask my mother she got close the light in the room or not." The teacher would mark that as incorrect and reprimand me for the use of non-standard English, the correct way to express the same information would be, "I asked my mother if she had turned off the light in the room." Education in Singapore was conducted in standard English, not Singlish - having an Asian accent was tolerated, even accepted but the distinction between English and Singlish was very clear. So here's my hypothesis: the Singaporeans who are well-educated will by default switch to having English as a first language because of the education system. But on the other hand, those who do not do well in the education system would then have an Asian language like Mandarin, Malay, Tamil or Hokkien as their mother tongue. Can there be any specific combination of circumstances whereby a person in Singapore can end up speaking only Singlish as their first language and mother tongue? Well, I think it is rather unlikely but nonetheless still actually possible.
The first hypothesis is that you have a Singaporean who loves Singlish so much that he chooses to communicate only in Singlish and never/rarely in English. This is quite unlikely but still at a push, possible. Now clearly, there are plenty of people in Singapore who really do love Singlish, but how many would go to such lengths to artificially create a situation whereby Singlish would somehow take precedence over English (and any other language) to become their primary language of daily communication? Hence it would be extraordinary to go to such lengths and I doubt even the most enthusiastic aficionados of Singlish wouldn't do that because you can love Singlish and be passionate about it without having to use it as your first language. After all, someone who puts himself in such a situation would be fine communicating with most people in Singapore but the moment he tries to speak to someone from Los Angeles, Toronto, Edinburgh, Auckland or Melbourne, he would probably run into a lot of difficulty. Nonetheless, we live in an age when we can self-identify everything from our gender to sexual orientation to our ethnicity to our cultural identity so if a Singaporean wants to claim that Singlish is indeed his mother tongue and first language, well then we can't actually stop him from doing so. However, the likelihood of anyone in Singapore doing so is pretty darn low given that even those who truly adore Singlish would be also quite keen to point out that they are well-educated enough to speak standard English.
The second hypothesis involves a former classmate from my primary school many years ago. Meet Lawan (not her real name): she had a Thai father and a Singaporean-Chinese mother. Her mother met her father whilst working in Bangkok and Lawan was born there, however, the relationship broke down, they got divorced and Lawan's mother decided to bring her back to Singapore where she thought her daughter would have a better education in Singapore. Lawan spoke a little Thai when she began primary school, but her primary language was English. Since her father was in Thailand and she only saw her father a few times a year, she soon forgotten what little Thai she had and her mother made little effort to teach her Mandarin, believing that the school would do a much better job. However, Lawan failed every single Chinese test and exam in school because there was just too huge a gap between the Singaporean kids who already grew up speaking Mandarin at home with their parents and Lawan who had virtually no knowledge of Mandarin. By the time she got to primary three, Lawan was so completely lost in the Chinese lessons and the sensible thing to do would be to allow her to learn Chinese with the primary one kids, but unfortunately that was not permitted under the system then. So instead, Lawan was simply allowed to 'drop' Chinese as a subject since it was pointless trying to take it any further when she wasn't understanding a word of what the Chinese teacher was saying. Mind you, it was not like Lawan's English was brilliant - she was rather stupid. Her English sucked but it was her only language as she became effectively monolingual since her Thai had become non-existent after many years in Singapore. So under those circumstances, yes so Lawan was a Singaporean who spoke Singlish as a first language - whether she would admit to that however, is another story.
So both hypothesis are totally possible: of course there are people in Singapore who are so passionate about Singlish that they would claim it as their mother tongue and first language - then there are people like Lawan who somehow turn out to be monolingual English/Singlish speaking Singaporeans because of their highly unusual circumstances. Do either of those hypothesis apply to me? Clearly not. I speak 20 languages to begin with - that's highly unusual hence I am not your typical Singaporean. Don't get me wrong; whilst I do like Singlish, I have made it very clear that my first language is English and my mother tongue is in fact Hokkien - my first language is English because I have been educated in English whilst my mother tongue is Hokkien because that was the language I spoke with my late grandmother when she took care of me when I was very little. I see Singlish as an important part of the language landscape of Singapore, but I have certainly never spoken Singlish with non-Singaporeans like Mel. So if Mel were to ask me how many Singaporeans actually spoke Singlish as a first language or mother tongue, I would say that the number is actually pretty darn small. So if you were to look at the Singaporeans who claim to speak English as a first language (rather than an Asian language), then how many of them are actually speaking Singlish rather than English? Again, that number would be tiny - remember that people like my father who speak English really badly don't even speak English as a first language or mother tongue.
I have a pretty clear idea as to when English with a Singaporean accent slides into Singlish. The thing is in Under One Roof, the characters tend to speak in English with a Singaporean accent most of the time and only use Singlish occasionally. English becomes Singlish when two important things happen: firstly, the grammar changes to a system based on Chinese and/or Malay rather than English. So take the question, "does your older sister have any children?"" Note that I can turn that into Singlish without using any loanwords from another language but simply using Chinese grammar, "Your big sister got children or not?". (你的姐姐有孩子吗?) The words in the sentence have been simply rearranged according to Chinese grammar, but we haven't used any loanwords at all - yet it does already sounds quite Singaporean. The second and more common way English turns into Singlish is the use of loanwords mostly from Mandarin, Hokkien, and Malay but occasionally Cantonese and Tamil. Here's the thing, when I watch a Singaporean programme like Under One Roof, I hear Singaporeans speaking English with a Singaporean accent but it is still English - mmost Australians like Mel however, immediately assume that it is Singlish because of the unfamiliar accent that renders the English hard to understand at times. Thus Mel reminds me of that character Marjorie Dawes from the Little Britain sketch, who cannot understand a word of what the Indian character Meera simply because of her strong Indian accent.
So for someone like Mel to assume that Singlish must be my first language and mother tongue just because I'm from Singapore is simply incorrect. The situation in Singapore is far more complex of course and I doubt Mel knows that much about Singapore apart from having watched a few episodes of Under One Roof when he was younger. I don't think there's anything wrong with Under One Roof - it was a Singaporean sitcom created by Singaporeans for Singaporeans with a Singaporean cast speaking Singlish. As to why AXN thought it would be a good idea to show it to Australians, I have no idea. The programme is great for a Singaporean audience but might be somewhat lost in translation with an Australian audience. Did I want to have this in-depth discussion about the complex linguistic landscape of Singapore with Mel? No, I don't think so - he made that assertion about me speaking Singlish as my first language in a bid to impress me and be funny, but failed on both counts. I just think that he has appallingly bad social skills and I can't fix that - I'm not interested in trying to address his shortcomings when it comes to his social skills, so I decided that I would have this rather intellectual discussion here on my blog with my readers and simply resolve to ignore Mel from now on. I spoke to my friend David (whom I interviewed recently for my blog) and he told me, "that's just racist bullshit. When I was in Singapore, most people spoke better English than me." I shall resolve to focus my energies on good friends like David!
That's it from me on this topic, what do you think? Have you met people like Mel who can't tell the difference between English with a Singaporean accent and Singlish? What would you do if an Australian assumed that you spoke Singlish when you're really speaking standard English (albeit with a Singaporean accent)? Is Mel really just an annoying git - was he trying to make fun of the way I speak English or was he trying to impress me that he knows about Singlish? Either way, I have no desire to be his friend anymore. And finally, how many of you remember Under One Roof? How do you think an Australian audience would react to Under One Roof? Do leave a comment below and many thanks for reading.
English is indeed my first language, just like yours. However a lot of Britons I meet at university automatically assume that it's Mandarin instead (at the same time assuming I'm from China)- which can be frustrating at times since I've to correct them and at the same time give them a mini-history about Singapore (i.e. we were once a British colony and the working language is English. Plus many of our forefathers spoke only dialects and possibly Malay- Mandarin was, from what I understand, mainly confined to the education system and in more formal settings, so it's never really been a heritage language for many Singaporeans, especially the older ones)
But I don't know, maybe these Britons have met more people from China (I can tell you that the Chinese student population at my university easily outnumbers the Singaporean population by 17 times based on statistics), hence they tend to associate me with the Chinese students since I look like them. Similarly, I suspect that many of them confuse my Singaporean accent with a Chinese one.
At the same time, these same people have never heard of Singlish, but I've no stamina left to explain to them...... But I'll be honest, I feel more comfortable when Singaporeans around me speak Singlish (in appropriate settings of course)
With regards to Under One Roof, well, I was born in the 90s, so I do have some vague memories of it (however I'm more familiar with Phua Chu Kang)- I think Australians might get somewhat confused with the way we speak- many Singaporeans speak like Tan Ah Teck at home but we're supposed to use Standard English in formal situations (although I'm not convinced that all Singaporeans can tell the difference between the 2). I can only say that one isn't going to get the full picture of how complex the linguistic situation is in Singapore just by watching a Singaporean sitcom. It takes more than that.
I think it is pretty obvious that English is our first language because we process our thoughts and ideas in English, we express ourselves in English and whilst I can do that in another language (heck I speak several) and I most certainly can do that in Singlish, but the fact is I prefer to do so in standard English because it is far easier for me to do so as that's the language I've used the most all my life. Hence by default, that makes it my first language. What Mel doesn't realize is that this process is deeply personal, it reflects the experiences and choices you've had all your life till this moment - it is not something that happens by default as a result of the country you are born in. Of course, in some cases, it is straight forward: compare the complex situation in Singapore to countries which are far more homogeneous like Japan, Italy or South Korea. But in the case of someone from Singapore, the most sensible thing to do is to let the individual answer the question - rather than for someone like Mel to make an assumption like that.
As for the Britons being confused - I think it boils down to people who care vs people who don't care. Some of my friends pay attention and some casual acquaintances don't. Be aware of the difference between the two. I know the difference between a Singaporean accent and a Chinese one - but then again, that's because I'm from Singapore. I do have trouble sometimes distinguishing regional accents in the UK, it is not that I do it deliberately, it's just that I lack the knowledge.
If they have never heard of Singlish, never mind, I let sleeping dogs lie. The worse part is if they think they know what Singlish is when they don't - oh boy. http://limpehft.blogspot.com/2019/11/angmoh-try-to-speak-singlish-cannot-meh.html
I was very familiar with Under One Roof back in the 90s, but as I left Singapore in 1997, I never watched the later Singaporean English language sitcoms. But Under One Roof was meant to be funny and like its predecessor The RaRa Show (surely you're too young to remember that one from 1993 - 1994, I'll be impressed if you do remember it, it was the show that launched Kumar's career), it relied heavily on slapstick humour so of course they were going to push the Singlish humour. But of course, that's a sitcom, it's like trying to learn about American Culture by watching I Love Lucy or Will & Grace. That's just entertainment, not a documentary on culture.
Well, I'm glad that most of the people I met aren't like Mel- they immediately get the clue when I tell them my first language is English (honestly, if they keep insisting it's Mandarin, I'd scold them in Malay or Cantonese!)
Just an anecdote, I was sitting with a Briton and a Frenchwoman in a pub- I spoke to the French lady in French since I consider myself to be pretty competent in it (B2 level if you're aware of the CEFR levels). The Brit (who knew no French) concocted some French-sounding gibberish and that pissed the hell out of the Frenchwoman- something similar to what Harold did.
Indeed, I don't remember the RaRa show (I was born in 1996), and I've been trying to find it, but to no avail (sadly). On a side note, I do recommend Phua Chu Kang (I believe it matches up to Under One Roof but that's just me)
I digress a little- One of the Singaporeans I know at my university was in Paris over the summer and a Frenchman greeted her 'Nihao'- she was really pissed off since she assumed the man thought she was from China. She angrily told the Frenchman she spoke English as her first language (she didn't know any French)- she claimed that this was an example of the rampant racism she experienced in France.
My take on this is;
first point, I think the Frenchman may have been behaving in a similar fashion to the Moroccan shopkeeper who showed off his elementary knowledge of Mandarin by throwing a few Chinese words at the monolingual Chinese tourists. Not the nicest, but I was thinking- given the number of Chinese tourists in France outnumbers that of Singaporean tourists, he's more likely to have assumed my friend was from China, especially when I doubt he's trained to spot the difference between a Singaporean Chinese and a China Chinese. I really don't know if it's fair to blame him in that situation. Secondly, I couldn't quite comprehend that she scolded the Frenchman by telling him that English was her first language in that situation, especially the official language of France is French, not English. Expecting non-Anglophones to automatically know that English is her first language sounded a bit far-fetched to me.
Tell me please, am I being to judgemental of my friend? Am I being too harsh on her? Or is it reasonable for me to think so?
Hiya, like you I did take advantage of the Erasmus programme and I went on exchange at Paris-IV Sorbonne :) I spent 12 years working in a French speaking environment and French is my second language, Chinese is my joint third language with Spanish. My Mandarin sucks balls compared to my French because I used my French a lot for work in my career whilst I barely used my Mandarin after all these years in Europe.
I think a lot of people are just plain ignorant - they assume that there is just one language called 'Chinese' and they incorrectly equate that to Mandarin when there are 7 major groups of Chinese/Sinitic languages of which Mandarin is just one dialect under that huge umbrella. And of course, there are people who know a bit more - like last night, I was speaking to my friend from HK in Cantonese and my Irish friend asked me if we were speaking in Mandarin, Cantonese or Hokkien - so some people do know the difference, they're not all ignorant.
As for the French guy saying Nihao - I draw a distinction between racism (which comes with malice) and that messy mix of poor social skills + ignorance (which comes without any malice): often the result is the same, the person will say something offensive and upsetting, but I then have to unpick the evidence and judge if there was any malice involved. Without knowing enough about what actually happened (I wasn't there), I can't really be the judge but I have a hunch that French guy was trying to impress your friend and misjudged the situation, thus misfiring on that attempt. I don't think there was malice involved, just a shocking lack of social skills. And who said French men were romantic, huh.
But for your friend to then assume that there was malice involved rather than accept that it was a misunderstanding - well, I think she is paranoid. You can't live your life being paranoid and assuming the worst of people around you. Good grief. You have got to allow some people to get away with some mistakes some of the time especially if there was no malice involved. We call that being easygoing and it took me a long time to learn that lesson. Your friend isn't particularly easygoing is she? Being easygoing is important for our sanity, we simply let unimportant matters go, we do not allow them to bother us - or as we say in French, laissez-tomber.
PS. Ref: Ra Ra show, damn you're so much younger than me! I was actually in a couple of episode of the Ra Ra Show back in the day when I was in VJC. One of my classmates was the daughter of Margaret Chan, so auntie Margaret invited all of us to take part and it was so incredible - remember back in those days, it was pre-internet, so people watched a lot more TV in those days and I remember walking down Orchard Road a few days after that and some teenagers in school uniform came running up to me and squealed, "we saw you in RaRa show!!!" LOL. Those were the days.
Hi again J Ng. I have done a full post in response to the incident you told me about involving your Singaporean friend in Paris. https://limpehft.blogspot.com/2019/12/learning-to-become-more-easygoing.html
Dear Limpeh, thank you for such an insightful post.
It is well known that many Singaporeans pronounce certain words differently from native English speaking countries. The differences lie mainly in stress and intonation. I wonder if this is the Singaporean accent at work, or if it is considered Singlish. For example, some Singaporeans pronounce "colleague" as "ker-lick" or "cor-lick". Is this considered a feature of the Singaporean accent or is it considered Singlish or worse, bad English?
Does the "standard Singaporean accent" which is considered to be recommended for use in formal situations in Singapore, allow for such deviations in stress and intonation? What does the "standard Singaporean accent" mean, given that some Singaporeans may speak with a stronger Singaporean accent than others? Here, I am focusing on just accent and not Singlish structures like "my big sister got 3 kids already". What I mean is that there are two Singaporeans. Both are speaking in grammatically correct English but one sounds like Phua Chu Kang while the other sounds like Lee Hsien Loong. If LHL's accent is considered to be the standard Singaporean accent, what about the person who is fully capable of proper English but speaks more like Phua Chu Kang?
Let's look at the example you have given me: 'colleague'. If we're going to be strict, then I'm afraid it is either Singlish or bad English. The fact is the way we pronounce a word is determined by the spelling, each letter represents a certain sound and when you put certain letters together, they produce a different sound. So when Singaporeans turn the G in colleague into a K sound, then that's clearly a mispronunciation, albeit not a major one. Where do you draw the line? A classic example of a word which gets mispronounced a lot by older Singaporeans is radio who say "lay-dio". Do you call that an accent, Singlish or bad English? The thing is that we don't have a clear standard as to where the line is drawn - some people would consider 'lay-dio' just bad English or at best Singlish, whilst others would consider it an accent. Most of us are just too polite to say anything when we hear someone mispronounce a word, so the issue is often swept under the carpet.
Hence in a Phua Chu Kang vs LHL situation, the difference is context: LHL is a politician making speeches, he needs to be taken seriously hence he presents himself in a serious way whilst PCK is Gurmit Singh's alter ego created purely for the purpose of comedy, so PCK would deliberately push the limits when it comes to trying to be funny and if it means using an accent, then so be it - whatever it takes to make the audience laugh. Whereas if LHL knew that using the wrong accent would send the wrong message, then he would be a lot more careful about what kind of impression he was trying to form with the audience he is addressing. The fact is we're all capable of code-switching (some more than others) and I can speak in a form of Hokkien + Malay creole with a few words of English and Mandarin, that's not even Singlish because it doesn't even contain enough English to be considered Singlish and by the same token, I can speak in standard English. We code-switch to fit the occasion and the audience, according to our needs, according to the social context.
I guess the bottom line is, does it matter? What really matters is whether or not you're connecting with your audience and they are the ones who determine what kind of language you use to express yourself to them.
Dear Limpeh, thank you for your kind reply. I really appreciate it.
I know I'm going to sound extremely silly to you... Sigh, this accent issue is stressing me out. I know I shouldn't be hung up about it but I am, thanks to my low self esteem and inability to get a grip.
I'm a Singaporean whose first language is English even though I hail from a Mandarin speaking family. My friend who is a trained English teacher says I make a lot of common mistakes when I speak. For example, I would pronounce "colleague" as "cor-lick". He says I have a "sing song" accent which apparently many Singaporeans have (wow, I didn't know we are so musical when we speak! Yet our accent is not well received internationally). Recently I asked him to rate my speaking and he pointed out so many mistakes that I was on the verge of tears.
I currently live in Sydney and need a score of at least 8 out of 9 for IELTS speaking as part of my teacher accreditation requirement. I haven't been successful. I kept getting 7.5 and for my most recent test my score dropped to 7 despite going for accent reduction classes. My Mandarin isn't great even though I'm from a Mandarin speaking family, I'm Hokkien but can't speak it, my in laws are Cantonese and I find it quite a bit of challenge to learn it! My 3.5 year old daughter speaks better Cantonese than I do. So it makes me feel as if I have no language, no identity. It makes me sad whenever I think of this.
It also makes me wonder how there can be so many British and American accents, with different stresses and intonations I believe, yet the Singaporean one is perceived to be inferior. I remember feeling surprised that I had to do the IELTS test as part of my teaching accreditation. I assumed Singaporeans wouldn't have to take it. Then I assumed I would ace it as I thought I had a strong command of the English language. But no. I have taken the IELTS 7 times but always failed to get the desired score for the speaking component.
Sorry for the rant =( please ignore me if you are busy or if you find me ridiculous!
Hi Wanjun. I come from a Hokkien-Mandarin speaking family - we're very Chinese speaking as my dad simply doesn't speak English so out of respect for him, we avoid speaking English if he is within earshot as we don't want him to feel excluded. So I totally empathize with you. Your first language (as you've described) is clearly English and if you feel that your English pronunciation needs to improve/change in order to make life easier with those Aussies around you, then it's something you can fix. I've changed my accent a lot after 22 years in the UK - I codeswitch depending on whom I speak to. I have my business English voice, I have my more relaxed international English voice which I use with my friends, then with my family, heck, I go back to speaking Hokkien and Mandarin.
The reason why the accent is perceived to be inferior is that of whether you're easily understood. Singaporeans watch loads of American movies for example, so we have no problems understanding American English, but the reverse simply isn't true so an American in Iowa or Wisconsin would be totally floored by a Singaporean accent, but a Singaporean in Toa Payoh or Bedok would be totally okay watching an American movie set in Iowa or Wisconsoin. It is very ... unequal in that aspect and we have no choice in the matter. We just have to change the way we speak when dealing with white people.
Hi LIFT,
ReplyDeleteEnglish is indeed my first language, just like yours. However a lot of Britons I meet at university automatically assume that it's Mandarin instead (at the same time assuming I'm from China)- which can be frustrating at times since I've to correct them and at the same time give them a mini-history about Singapore (i.e. we were once a British colony and the working language is English. Plus many of our forefathers spoke only dialects and possibly Malay- Mandarin was, from what I understand, mainly confined to the education system and in more formal settings, so it's never really been a heritage language for many Singaporeans, especially the older ones)
But I don't know, maybe these Britons have met more people from China (I can tell you that the Chinese student population at my university easily outnumbers the Singaporean population by 17 times based on statistics), hence they tend to associate me with the Chinese students since I look like them. Similarly, I suspect that many of them confuse my Singaporean accent with a Chinese one.
At the same time, these same people have never heard of Singlish, but I've no stamina left to explain to them...... But I'll be honest, I feel more comfortable when Singaporeans around me speak Singlish (in appropriate settings of course)
With regards to Under One Roof, well, I was born in the 90s, so I do have some vague memories of it (however I'm more familiar with Phua Chu Kang)- I think Australians might get somewhat confused with the way we speak- many Singaporeans speak like Tan Ah Teck at home but we're supposed to use Standard English in formal situations (although I'm not convinced that all Singaporeans can tell the difference between the 2). I can only say that one isn't going to get the full picture of how complex the linguistic situation is in Singapore just by watching a Singaporean sitcom. It takes more than that.
I think it is pretty obvious that English is our first language because we process our thoughts and ideas in English, we express ourselves in English and whilst I can do that in another language (heck I speak several) and I most certainly can do that in Singlish, but the fact is I prefer to do so in standard English because it is far easier for me to do so as that's the language I've used the most all my life. Hence by default, that makes it my first language. What Mel doesn't realize is that this process is deeply personal, it reflects the experiences and choices you've had all your life till this moment - it is not something that happens by default as a result of the country you are born in. Of course, in some cases, it is straight forward: compare the complex situation in Singapore to countries which are far more homogeneous like Japan, Italy or South Korea. But in the case of someone from Singapore, the most sensible thing to do is to let the individual answer the question - rather than for someone like Mel to make an assumption like that.
DeleteAs for the Britons being confused - I think it boils down to people who care vs people who don't care. Some of my friends pay attention and some casual acquaintances don't. Be aware of the difference between the two. I know the difference between a Singaporean accent and a Chinese one - but then again, that's because I'm from Singapore. I do have trouble sometimes distinguishing regional accents in the UK, it is not that I do it deliberately, it's just that I lack the knowledge.
If they have never heard of Singlish, never mind, I let sleeping dogs lie. The worse part is if they think they know what Singlish is when they don't - oh boy. http://limpehft.blogspot.com/2019/11/angmoh-try-to-speak-singlish-cannot-meh.html
I was very familiar with Under One Roof back in the 90s, but as I left Singapore in 1997, I never watched the later Singaporean English language sitcoms. But Under One Roof was meant to be funny and like its predecessor The RaRa Show (surely you're too young to remember that one from 1993 - 1994, I'll be impressed if you do remember it, it was the show that launched Kumar's career), it relied heavily on slapstick humour so of course they were going to push the Singlish humour. But of course, that's a sitcom, it's like trying to learn about American Culture by watching I Love Lucy or Will & Grace. That's just entertainment, not a documentary on culture.
Well, I'm glad that most of the people I met aren't like Mel- they immediately get the clue when I tell them my first language is English (honestly, if they keep insisting it's Mandarin, I'd scold them in Malay or Cantonese!)
DeleteJust an anecdote, I was sitting with a Briton and a Frenchwoman in a pub- I spoke to the French lady in French since I consider myself to be pretty competent in it (B2 level if you're aware of the CEFR levels). The Brit (who knew no French) concocted some French-sounding gibberish and that pissed the hell out of the Frenchwoman- something similar to what Harold did.
Indeed, I don't remember the RaRa show (I was born in 1996), and I've been trying to find it, but to no avail (sadly). On a side note, I do recommend Phua Chu Kang (I believe it matches up to Under One Roof but that's just me)
I digress a little- One of the Singaporeans I know at my university was in Paris over the summer and a Frenchman greeted her 'Nihao'- she was really pissed off since she assumed the man thought she was from China. She angrily told the Frenchman she spoke English as her first language (she didn't know any French)- she claimed that this was an example of the rampant racism she experienced in France.
My take on this is;
first point, I think the Frenchman may have been behaving in a similar fashion to the Moroccan shopkeeper who showed off his elementary knowledge of Mandarin by throwing a few Chinese words at the monolingual Chinese tourists. Not the nicest, but I was thinking- given the number of Chinese tourists in France outnumbers that of Singaporean tourists, he's more likely to have assumed my friend was from China, especially when I doubt he's trained to spot the difference between a Singaporean Chinese and a China Chinese. I really don't know if it's fair to blame him in that situation. Secondly, I couldn't quite comprehend that she scolded the Frenchman by telling him that English was her first language in that situation, especially the official language of France is French, not English. Expecting non-Anglophones to automatically know that English is her first language sounded a bit far-fetched to me.
Tell me please, am I being to judgemental of my friend? Am I being too harsh on her? Or is it reasonable for me to think so?
Hiya, like you I did take advantage of the Erasmus programme and I went on exchange at Paris-IV Sorbonne :) I spent 12 years working in a French speaking environment and French is my second language, Chinese is my joint third language with Spanish. My Mandarin sucks balls compared to my French because I used my French a lot for work in my career whilst I barely used my Mandarin after all these years in Europe.
DeleteI think a lot of people are just plain ignorant - they assume that there is just one language called 'Chinese' and they incorrectly equate that to Mandarin when there are 7 major groups of Chinese/Sinitic languages of which Mandarin is just one dialect under that huge umbrella. And of course, there are people who know a bit more - like last night, I was speaking to my friend from HK in Cantonese and my Irish friend asked me if we were speaking in Mandarin, Cantonese or Hokkien - so some people do know the difference, they're not all ignorant.
As for the French guy saying Nihao - I draw a distinction between racism (which comes with malice) and that messy mix of poor social skills + ignorance (which comes without any malice): often the result is the same, the person will say something offensive and upsetting, but I then have to unpick the evidence and judge if there was any malice involved. Without knowing enough about what actually happened (I wasn't there), I can't really be the judge but I have a hunch that French guy was trying to impress your friend and misjudged the situation, thus misfiring on that attempt. I don't think there was malice involved, just a shocking lack of social skills. And who said French men were romantic, huh.
But for your friend to then assume that there was malice involved rather than accept that it was a misunderstanding - well, I think she is paranoid. You can't live your life being paranoid and assuming the worst of people around you. Good grief. You have got to allow some people to get away with some mistakes some of the time especially if there was no malice involved. We call that being easygoing and it took me a long time to learn that lesson. Your friend isn't particularly easygoing is she? Being easygoing is important for our sanity, we simply let unimportant matters go, we do not allow them to bother us - or as we say in French, laissez-tomber.
PS. Ref: Ra Ra show, damn you're so much younger than me! I was actually in a couple of episode of the Ra Ra Show back in the day when I was in VJC. One of my classmates was the daughter of Margaret Chan, so auntie Margaret invited all of us to take part and it was so incredible - remember back in those days, it was pre-internet, so people watched a lot more TV in those days and I remember walking down Orchard Road a few days after that and some teenagers in school uniform came running up to me and squealed, "we saw you in RaRa show!!!" LOL. Those were the days.
DeleteHi again J Ng. I have done a full post in response to the incident you told me about involving your Singaporean friend in Paris. https://limpehft.blogspot.com/2019/12/learning-to-become-more-easygoing.html
DeleteHi LIFT, you're spot on your assessment. She just blew it up for nothing. I don't see any racism on the French guy's part.
ReplyDeletePS I've written a more detailed reply on your newest post.
Dear Limpeh, thank you for such an insightful post.
ReplyDeleteIt is well known that many Singaporeans pronounce certain words differently from native English speaking countries. The differences lie mainly in stress and intonation. I wonder if this is the Singaporean accent at work, or if it is considered Singlish. For example, some Singaporeans pronounce "colleague" as "ker-lick" or "cor-lick". Is this considered a feature of the Singaporean accent or is it considered Singlish or worse, bad English?
Does the "standard Singaporean accent" which is considered to be recommended for use in formal situations in Singapore, allow for such deviations in stress and intonation? What does the "standard Singaporean accent" mean, given that some Singaporeans may speak with a stronger Singaporean accent than others? Here, I am focusing on just accent and not Singlish structures like "my big sister got 3 kids already". What I mean is that there are two Singaporeans. Both are speaking in grammatically correct English but one sounds like Phua Chu Kang while the other sounds like Lee Hsien Loong. If LHL's accent is considered to be the standard Singaporean accent, what about the person who is fully capable of proper English but speaks more like Phua Chu Kang?
I'm sorry if I sound incoherent.
Hiya Wanjun and thanks for your comment.
DeleteLet's look at the example you have given me: 'colleague'. If we're going to be strict, then I'm afraid it is either Singlish or bad English. The fact is the way we pronounce a word is determined by the spelling, each letter represents a certain sound and when you put certain letters together, they produce a different sound. So when Singaporeans turn the G in colleague into a K sound, then that's clearly a mispronunciation, albeit not a major one. Where do you draw the line? A classic example of a word which gets mispronounced a lot by older Singaporeans is radio who say "lay-dio". Do you call that an accent, Singlish or bad English? The thing is that we don't have a clear standard as to where the line is drawn - some people would consider 'lay-dio' just bad English or at best Singlish, whilst others would consider it an accent. Most of us are just too polite to say anything when we hear someone mispronounce a word, so the issue is often swept under the carpet.
Hence in a Phua Chu Kang vs LHL situation, the difference is context: LHL is a politician making speeches, he needs to be taken seriously hence he presents himself in a serious way whilst PCK is Gurmit Singh's alter ego created purely for the purpose of comedy, so PCK would deliberately push the limits when it comes to trying to be funny and if it means using an accent, then so be it - whatever it takes to make the audience laugh. Whereas if LHL knew that using the wrong accent would send the wrong message, then he would be a lot more careful about what kind of impression he was trying to form with the audience he is addressing. The fact is we're all capable of code-switching (some more than others) and I can speak in a form of Hokkien + Malay creole with a few words of English and Mandarin, that's not even Singlish because it doesn't even contain enough English to be considered Singlish and by the same token, I can speak in standard English. We code-switch to fit the occasion and the audience, according to our needs, according to the social context.
I guess the bottom line is, does it matter? What really matters is whether or not you're connecting with your audience and they are the ones who determine what kind of language you use to express yourself to them.
Dear Limpeh, thank you for your kind reply. I really appreciate it.
DeleteI know I'm going to sound extremely silly to you... Sigh, this accent issue is stressing me out. I know I shouldn't be hung up about it but I am, thanks to my low self esteem and inability to get a grip.
I'm a Singaporean whose first language is English even though I hail from a Mandarin speaking family. My friend who is a trained English teacher says I make a lot of common mistakes when I speak. For example, I would pronounce "colleague" as "cor-lick". He says I have a "sing song" accent which apparently many Singaporeans have (wow, I didn't know we are so musical when we speak! Yet our accent is not well received internationally). Recently I asked him to rate my speaking and he pointed out so many mistakes that I was on the verge of tears.
I currently live in Sydney and need a score of at least 8 out of 9 for IELTS speaking as part of my teacher accreditation requirement. I haven't been successful. I kept getting 7.5 and for my most recent test my score dropped to 7 despite going for accent reduction classes. My Mandarin isn't great even though I'm from a Mandarin speaking family, I'm Hokkien but can't speak it, my in laws are Cantonese and I find it quite a bit of challenge to learn it! My 3.5 year old daughter speaks better Cantonese than I do. So it makes me feel as if I have no language, no identity. It makes me sad whenever I think of this.
It also makes me wonder how there can be so many British and American accents, with different stresses and intonations I believe, yet the Singaporean one is perceived to be inferior. I remember feeling surprised that I had to do the IELTS test as part of my teaching accreditation. I assumed Singaporeans wouldn't have to take it. Then I assumed I would ace it as I thought I had a strong command of the English language. But no. I have taken the IELTS 7 times but always failed to get the desired score for the speaking component.
Sorry for the rant =( please ignore me if you are busy or if you find me ridiculous!
Hi Wanjun. I come from a Hokkien-Mandarin speaking family - we're very Chinese speaking as my dad simply doesn't speak English so out of respect for him, we avoid speaking English if he is within earshot as we don't want him to feel excluded. So I totally empathize with you. Your first language (as you've described) is clearly English and if you feel that your English pronunciation needs to improve/change in order to make life easier with those Aussies around you, then it's something you can fix. I've changed my accent a lot after 22 years in the UK - I codeswitch depending on whom I speak to. I have my business English voice, I have my more relaxed international English voice which I use with my friends, then with my family, heck, I go back to speaking Hokkien and Mandarin.
DeleteThe reason why the accent is perceived to be inferior is that of whether you're easily understood. Singaporeans watch loads of American movies for example, so we have no problems understanding American English, but the reverse simply isn't true so an American in Iowa or Wisconsin would be totally floored by a Singaporean accent, but a Singaporean in Toa Payoh or Bedok would be totally okay watching an American movie set in Iowa or Wisconsoin. It is very ... unequal in that aspect and we have no choice in the matter. We just have to change the way we speak when dealing with white people.