Sunday, 9 December 2012

How should Singaporeans speak English?

I have to thank my reader 7-8 for the question which is the basis of this article. He has left me this provocative question with regards to Miss Yun's attitude to English, on my previous post:

"This thing about the English accent is pretty strange. You are Chinese, why do you want to speak English like a caucasian? Why don't you speak English the way that other English-speaking Chinese people do it, like, the proper way?"
Perhaps Miss Yun needs this dictionary? 

I find 7-8's statement rather strange to begin with - it is almost as if there is a standard way for "English-speaking Chinese people" to speak English. Allow me to begin with my family to illustrate how even within a small family, there is a huge difference in the way we speak English. My dad is in his 70s and is Chinese-educated. He is a retired Chinese teacher and he barely speaks any English. As I explained to 7-8, there are two family friends, uncle Eric and uncle Rob - my dad calls them Ah-Leet and Pok. Now you know why they had to translate the names of MRT stations for people like my dad, he calls Raffles Place "Lepers Prays".  Given that he speaks Malay fluently, he manages to avoid speaking English most of the time in Singapore, as he would use Mandarin, Malay and a range of Chinese dialects.  I have heard my dad struggle on in English with an Indian-Singaporean before... The poor Indian guy looked so confused, like, "uncle, sorry what are you trying to say?" You get the idea.  

Then there's my mother who is in her late 60s - unlike my father, she went to an English school and was educated in English, not Chinese. She is a retired primary school teacher - she taught English, maths and science at a primary school in Ang Mo Kio. Her English is far from perfect though - she would come up with expressions like, "The noodle you got heat up or not?" (Have you reheated the noodles?) "Can you close the light?" (Can you turn off the lights?) "How come you never do your homework one?" (Why haven't you done your homework?) You get the idea, I remember how she used to give tuition in our dining room and I would cringe each time she made a mistake like that - like hello, these parents are paying you good money for you to teach their kids standard English, not Singlish lah. You want to anyhow talk campur-campur rojak-rojak with aku and anyhow macam lagi boleh lah, Limpeh loves Singlish one - but good grief, are these kids going to use her brand of English at their PSLE exams? Groan. She would struggle with words like "primary" - it always sounds like "prembary", like, where is the B in the word "primary"? 
"Lepers Prays!" 

Then there are my two sisters - who are both NUS graduates and are working professionals in Singapore today. I speak to them our unique blend Singlish - which is Singlish + a generous dose of Hokkien and a little Mandarin but I have heard the way they speak English with their friends: it is English but with a Singaporean accent. So words like "this" and "with" will become "dis" and "wif" and they would make no differentiation between words like "little" and "litter" (they are not homophones). Once in a while, they may use rather Singlish expressions but of course, they would only use Singlish with fellow Singaporeans and not foreigners. 

Then there's me. I am getting to that stage where I have spent almost half my life in Europe and the Middle East, so naturally, I do not have a Singaporean accent any more for the simple reason that I have not been surrounded by Singaporeans since May 1997 - that's a pretty long time ago. I supposed sound more British today - though my accent has been described as "mid-Atlantic" - a blend of both North American, European and British influences but not easily placed geographically. I would sound a lot more British and proper when I am in a business meeting, when I know that I am representing the good name of my employers. When I am with friends, I am a lot more relaxed and would use a wider range of vocabulary from other languages - an example is the word, अच्छा  (Acha!) I am very fond of that word, it is a Hindi word used to express agreement, like "oh yes" or "okay". 
Friend: Have you heard? Rajoo has just proposed to his girlfriend. 
Limpeh: Acha! Did she say yes? 
Friend: Of course she did. They're getting married at the end of the year. 
Limpeh: Acha! That's great news, wow!

Now you may think that I am showing off but given that I speak ten languages competently and get by in over 20, it just reflects the way I think in a variety of languages. No kidding, I may write mostly in English but my thoughts are well and truly multilingual. There is another word I am very fond of: 진짜 (Jinjja!). 진짜 can be used as an interjection in Korean meaning "really?!" If you watch K-dramas, you'll be familiar with it.

Friend: Have you heard? Sam has just been fired. 
Limpeh: Jinjja!? But why? Everyone likes him. 
Friend: The boss caught him stealing something from the office at lunchtime. 
Limpeh: Jinjja!? Why would he do something like that?
"Jinjja?! Has Sam really been fired?!"

Sometimes I would confuse my friends my combining the two. None of my friends speak both Hindi and Korean but usually they can figure it out from the context. (Maybe Indian expats working in Korea would speak both Hindi and Korean? There can't be that many people who speak both Hindi and Korean.)

Limpeh: How much do I owe you for sushi?
Friend: Oh nothing. It's on me, it's my treat.
Limpeh: Acha, jinjja? Cheers mate.
"How much do I owe you for the sushi?"

I also like to repeat the same word in different languages to emphasize a point. I do not expect the other person to understand every word I say, but it's more the tone of my voice when saying the words that conveys the tone of the message, such as in the following example:

Friend: Did you manage to get anything at the sales today?
Limpeh: Nada, keine, niente, rien du tout, tiada, dim byd o gwbl, niechyevo, simi ma'bo lah! All the good stuff was already gone, I got there too late. Typical.
"Did you manage to get anything at the sales today?"

Now my friends are quite used to my foreign interjections which would come from random languages from Welsh to Russian to Arabic but I would never talk like at work.  So I have three modes of English: my work mode, ie. "business English", then there's "Limpeh's English" for my friends and of course, Singlish for my Singaporean friends & family. 

But there you go, even within my family, only my two sisters speak in a similar manner (and even then, they have their individual quirks). My mother sounds nothing like my father in English and I don't sound like any of my other family members. So if different members of a family from Ang Mo Kio can't even speak English the same way, how can 1.3 billion Han Chinese people (ie. the worldwide Chinese disapora) possibly all speak English the same way? 
Can you assume at all Chinese people will speak English in the same way? 

By the same token, there isn't one way for Caucasian people to speak English - a German person will speak English with a German accent, a Greek person will have a Greek accent, ditto with the French, Italian, Norwegians etc. Even within England, there are huge variations in terms of regional accents and what you do have here is a process whereby people attach certain values to certain kinds of accents. In England, it is not just your geographical location that will determine your accent, but also your social class.

There is a very clear concept of social class in British society and one of the key ways to identify a person's social class is one's accent. So within ten seconds, it is possible to establish the speaker's social background solely based on the way s/he speaks. It is actually pretty obvious for those who are very familiar with the full range of British accents. It's not a question of being judgemental - it's simply something we apply to try to understand the person we are talking. You could call it reading between the lines. 
So, let's take stock of two facts: 
  1. Not all British people speak English the same way. 
  2. Not all Chinese people speak English the same way.  (Heck, Chinese people don't even speak Mandarin the same way by that same token - there are so many regional accents!)

Now what is interesting about the case of Singapore is that English has been very much a part of our social landscape since 1819. It is a lingua franca for the Chinese, Malays, Indians and other ethnicities to communicate with. So there is quite a clear concept of how one speaks English in Singapore and this concept is something that has developed over many decades. Even within Singapore though, there is a hierarchy for accents. I would speak Singlish when I am conversing with a hawker or a taxi driver - but when I am in business meeting, I would default to business English. I am simply code switching to fit the occasion. Have a listen to the clip below - it is clear that even within Singapore, Singaporeans do not hesitate to make fun of those who speak English badly, often with comical consequences.
Now I happen to speak Welsh very well - I have completed an advance diploma in Welsh and it is probably my joint-fourth language now (with Spanish) after English, French and Mandarin. I'm not fluent yet, but I would consider myself a competent speaker of Welsh - I can have long, complex conversations in Welsh. There are only about 600,000 speakers of Welsh worldwide and maybe you have a few Welsh expats working in Singapore who do speak Welsh, but none of the locals in Singapore would speak any Welsh. Now it is possible to speak Welsh with a Singaporean accent, but if I did that, no one would understand a word of what I am saying. There are two forms of Welsh - Northern Welsh from North Wales and Southern Welsh from South Wales. Non-Welsh learners like myself are simply told, "choose either one and stick to it". I picked Southern Welsh. There isn't a third option, "Apply your own accent and speak it the way you wanna speak it." No, it doesn't work like that when you learn a foreign language. 

When you learn a foreign language, it is important to be humble. When I learn Welsh, I want to learn to sound authentically Welsh. When I learn Korean, I want to learn to sound authentically Korean. If I spoke Welsh or Korean with a Singaporean accent, then guess what? I have failed. A vital part of learning a new language is to listen, imitate and reproduce the sound of the words accurately. Now going back to Yun (from my previous article), she is from Beijing and English is not a local language in China - it is in fact a foreign language. That is she she aspired to speak English like an English person - rather than someone from China who is struggling with English as a foreign language.
Have you ever tried learning a foreign language?

After all, like myself, Yun has spent many years in the UK surrounded by British people - she didn't grow up in China, she grew up in England. She has spent far more time in the UK than in China or Singapore. As a child, she learnt English organically by listening to the British people around her and copying the way they spoke English - that is why she sounds totally white when she speaks English. It has nothing to do with her denying her Chinese cultural roots or heritage - she also speaks native standard Beijing-Mandarin. She expresses her Chinese identity via the Chinese language - it has absolutely nothing to do with the way she speaks English (or any other language). 

For learners of foreign languages like myself, our aim is always to achieve native standard (or near-native standard) in the language of our choice, rather than sound like a foreigner struggling on in the language despite having spent years studying the language. It takes 3,000 hours of study to become truly fluent in a language - I've so far put in about 1,000 hours into my Welsh. To be blunt, if you've put in 3,000 hours and still sound like a foreigner with a very strong non-standard accent, then clearly you're not doing it right. A person ends up with an accent because s/he doesn't pronounce the words correctly or doesn't do it exactly right. Here's a clip of a short Welsh news report below for you if you have never ever heard Welsh spoken before (don't blame you, so few people speak it). Now my aim as a learner is to be able to speak like that and sound authentically Welsh, rather than like a foreigner struggling with the language.
Take a language like Korean for example, trying to differentiate the single-J and double-J "JJ" constant sounds in a word like 진짜 "Jinjja" is very tricky! The difference between the single-J and the double-J "JJ" is so subtle. The only way to get your head around it is by listening to a native speaker say the word over and over again, trying to imitate it and getting a native speaker to correct your pronunciation. It's bloody hard work, it's not easy!

And no, you do not get to say, "fuck it, I'm just going to say it my way." No sir, you do not get to change the rules of Korean as a foreigner learning Korean as a foreign language. You jolly well obey the rules of the Korean language if you want to become fluent in Korean. No ifs, no buts, no excuses damnit! I simply applying that same rigorous academic discipline when it comes to learning English - I don't debate whether it is my mother tongue or my first language, I simply follow the rules because I don't have the right to change the rules to suit my whims.  None of us do - we all have to follow the rules. Such is life, tough shit, get used to it.
At this point, I am going to allow 7-8 to speak for himself as he did do a follow up post on the topic. He obviously knows quite a lot about the issue of learning languages and it is interesting that he mentions Korean as well in his post below:

For Singaporeans, we have to be very careful about distinguishing three things: bad English, Singlish and Singapore accented standard English. So when your friend complains about our accent, either she is really complaining about the third or she's intellectually sloppy enough to confuse the three. Either way she needs to get whacked. For a foreigner to criticise bad / substandard English, that's OK, and a lot of Singaporeans need to brush up on their standards of English. I don't expect foreigners to learn everything about Singlish, although sometimes they confuse Singlish with bad English - can't be helped. But when a Singaporean in Singapore takes care of grammar, subject verb agreements, speaks clearly and slowly but leaves in the accent, it's the foreigner who has to adapt. 
Like when I'm in Yankeeland, every time I come across words which are different from British English, I will use the American version. And I learnt something new even a few years later - Americans pronounce "thorough" differently from the British. I try to be careful to talk about the trunk rather than the boot, or the elevator rather than the lift.

There is a balance to be struck, of course. If you are a foreigner learning Korean, you don't really expect Koreans to automatically learn your accent. You try to make yourself as well understood as you can. 

English is different. There is no one version of English. The country in the world with the most English speakers is not even an angmoh country anymore. It is India. All the issues that I outlined above come into play when you're amongst a large population of native English speakers who have a slightly different version of English: in Liverpool, in Ireland, among American Blacks, in India, Phillippines, Jamaica, Australia, East Africa, West Africa, etc etc. Any community who has people who speaks English well enough and for long enough deserves to have their own version of English. Any foreigner who goes to those places (including myself) has to adapt to the local accent. You simply don't go to India or Australia and ask the English speaking people there to please speak English with a London accent. This is not arrogance or defensiveness, it is common sense. We can correct our grammar. We can leave out the slang. The accent is unfortunately a different matter.
This is where 7-8 and I part company. I think there is a balance to be struck between recognizing a local accent in places like India, the Philippines, Jamaica, Nigeria etc and being condescending to the locals who are trying to learn English in these places. I have worked with people from India and have talked about this quagmire with one of them and he has explained to me the challenges one faces as a learner of English in India. Let's call him Raj.

Raj said that whilst many Indians speak English, they tend to have a rather strong, even comical accent which makes them incomprehensible to those who are not from India. There is a big call-centre in his hometown which serves one of the main UK banks and they will not employ anyone who has a strong accent. Most of all, the bank doesn't want the customer to have to struggle to understand the customer services representative - it doesn't sit well with the image of the bank.  Raj told me point blank, "I don't want to speak with an outrageous Indian accent, it just sends out all the wrong messages. You think we Indian people don't realize what an Indian accent sounds like? I know that, you know that, everyone knows that - fuck being PC." Please watch the clip below.
Raj pointed out that better educated younger Indians tend to speak English either with a British or American accent and it tends to be those who are less educated who would have a rather strong Indian accent. So it is not as if Indian people (or Chinese people for that matter) are totally incapable of speaking English with a British or American accent, it just boils down to the following four factors:

1. How much time and effort the learner is willing to dedicate to learning the language
2. How rich the learner is - can you pay for lessons, extra tuition, books etc.
3. How talented the learner is with languages - some people have a gift, others don't.
4. Is the learner already surrounded by people who speak English well?
How much time have you spent studying the language? 3000 hours? 

I resent the thought that Chinese-speakers are somehow incapable of speaking English like Caucasians. There are Chinese people like my dad who calls Raffles Place "Lepers Prays" but not all Chinese people are like that! I refer you to the list above - my dad spent very little time, made little effort to learn English and as a child growing up, no one in his family spoke any English. He was educated at a Chinese school. That is why he has this ridiculous accent when he tries to speak English - it is not that he is somehow genetically predisposed to speaking English badly because of his Chinese DNA. (Well, he's probably mostly Chinese, I am mixed, according to my DNA test.)

It's not like Chinese people have short tongues so we can't speak English properly. Heck, I have deliberately chosen to learn languages like Welsh and Russian because they contain so many sounds that most non-native speakers would find very hard to replicate successfully. For me, it's an intellectual exercise, it's an academic challenge. It's simply a game where I listen, I memorize and I repeat until it comes out right. The same rule applies to learning any language. It's not always all work and no play: I love memorizing the lyrics of my favourite K-pop songs and then singing them. It's a great way to improve my Korean. So yes, I can sing along to Gangnam Style.
Do you demand high standards of yourself when learning a language?

If I want to express my Chinese identity, I will do via the medium of the Chinese language. I do speak Mandarin fluently  and it is the language I use to communicate with my dad, who doesn't speak English. I am also very fond of Hokkien, my mother's mother tongue. I find 7-8's suggestion really quite racist and offensive, that somehow Chinese people express their cultural identity by speaking English with a stereotypical Chinese accent. Good grief. How racist is that. Cue racist jokes about Chinese people who say things like, "flied lice". Hell no. Don't even go there. That is so racist man! If a white person had come up with that, I would have attacked that white person for being racist and offensive. But... wait, it is a Chinese Singaporean person (who actually knows me in real life) who has come up with it, that is why I am taking a step back and exploring this properly. What is going on here? Is there an element of self-hatred on his part? Does he doubt his ability to learn a foreign language and adjust his accent accordingly?

Singaporeans really suck at languages when compared to people from countries like Switzerland, Finland and Holland where most people are properly fluent in at least 2 or 3 languages and speak several more. Most younger Singaporeans get by in English and have only a basic, limited grasp of their second language, thanks to a dumbed down O and AO level syllabus. Many older Singaporeans really struggle with English. Furthermore, a strong Singaporean accent renders English hard to understand by those from outside Singapore and Malaysia. When it comes to Mandarin, the PRCs and Taiwanese mock the Singaporeans for having such a poor command of Chinese, especially when it comes to reading and writing.. Even the standard of Malay amongst younger Singaporeans is a lot lower than in Malaysia or Indonesia. The fact is, we don't have a language of our own called "Singaporean". Heck, there's only Singlish and that's not a patois that is understood outside Singapore and Malaysia.
Face it. Singaporeans are always going to be speaking someone else's language whether you like it or not. You may lay claim to English and assert that because you have spoken it as a nation for so many years, your version of English is totally valid. But even as an academic endeavour, shouldn't you challenge yourself to learn standard English rather stamp your feet and insist that the way you speak English is absolutely perfect and that anyone who dares to criticize it is a racist? Just calm down for a minute and stop being so defensive and insecure.

English is not a language from Singapore, neither is Mandarin. When you learn English or Mandarin, sure there is a local variant of the language which breaks many rules of the language but you should always strive to achieve an internationally-accepted native standard of English if you intend to use the language with people who are from other parts of the world. Have you ever wondered how you would sound like to a foreigner from halfway around the world? Do you want to be understood? Or are you going to stamp your feet and say, "if you have a problem with my accent, the fuck you you're the racist and I don't want to talk to you." And if your Asian identity means that much to you - how about expressing all that Asian passion in Mandarin, Hokkien, Cantonese, Teochew, Hainanese, Malay, Tagalog, Bahasa Indonesia or Tamil instead of the white man's language? Don't you guys see how ironic this whole situation is? Duh.
Would a Singaporean be easily understood here in New York?

In conclusion, if a Chinese person like Miss Yun can speak BBC-RP standard English, then I say, that's brilliant, good for her. That's what we should aspire to - we should all aspire to speak several languages, all to native standard if possible. Do not make any excuses about how people from your part of the world speak a certain way, that's rubbish, that's not a valid excuse. No one said learning foreign languages is easy - but if you are willing to work bloody hard at it, then you will be able to nail the accent and sound like a native speaker. After all, just because my dad says "Lepers Prays", it doesn't mean that my linguistic abilities will follow in his footsteps.

So! Over to you, what do you think? Why is one's accent such an emotive subject in Singapore? How do you speak English? Do you think you have a strong accent? Are you defensive about the way you speak English? Do you think Singaporeans speak English well? You know the drill, leave a comment below - thanks!


26 comments:

  1. Hi LIFT,
    When I was at uni in the UK, I learnt three key lessons - if I wanted to be understood and also not stand out like a sore thumb, I need to speak and sound at least neutral. I quickly learnt to speak in complete sentences because no one there understands "cannot" or "you want anot". Singlish is very efficient with words but doesn't quite work there. The second lesson was pronounciation. That's saying "th" and whatnot properly. At this point, it would be English with a more or less neutral accent. The third was cadence (and a bit more pronounciation for more rounded vowels). Cadence gave a general standard English accent (minus the regional factor). Because I mostly hung out with the locals and international students, it was easy to pick up the cadence/pronounciation, it was merely mimicking.

    When I came back to Singapore, for a while I found it a little difficult to "change channel", but again I quickly adapted because I realised the English pronounciation/cadence was not only intimidating colleagues, but also creating some rather negative feelings. It seemed that Singaporeans felt some kind of colonial hang-up; maybe some intense need that theirs was the best and a secret inferiority complex that white is perceived as better. And anyone who isn't like them quickly becomes the "Other"... I suppose in general, Asian cultures tend towards conformity and homogeneity. The concept of the Other is an easy one for us.

    Bundle these with the fact that for most locals, Singlish is the only form of English available in their communication arsenal. There is no standard English option for them, hence the defensiveness.

    Singaporeans should realise that the Singapore accent is fine, it is quite clear and understandable actually. But we need to learn to speak standard English, ie speaking in complete sentences, with correct grammar (and not Chinese grammar) and pronouncing the words properly. "Can anot" is cannot one, you know?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for your insight MSO. As another reader on my forum once explained to me, the reason why some Singaporeans feel such resentment towards people like you and I who "jiat kentang" and can talk like Angmoh is because the way we talk reminds them of their place in Singaporean society. We have the luxury of code-switching from standard/British English to Singlish/Singdarin/Singaporean-Hokkien mid-sentence without missing a beat - let's not forget it is a luxury. Like you said, "Bundle these with the fact that for most locals, Singlish is the only form of English available in their communication arsenal. There is no standard English option for them, hence the defensiveness."

      What we have is a skill, a precious and valuable skill that helps us get ahead in life - and for those who don't have that skill (and wish they did), well, it is the same as someone waiting at the bus stop under the hot sun (or pouring rain) for the bus (that is 20 minutes late) and then some guy comes driving down the road in a beautiful, expensive sports car - if you were that person waiting at the bus stop, how would you feel if the driver of the sports car gave you a wave and said hello?

      Delete
    2. Not sure if this is related but I am rambling here ... I was surfing on Facebook tonight and there is a Facebook group for my primary school. Yup, Facebook eh? And I stumbled upon a conversation by a group of former classmates discussing about a girl ... let's call her Zhen. Zhen struggled with English - nice girl, Hokkien speaking family, no one in her family spoke any English and she turned up at school, primary one speaking virtually no English and I often translated for her into Mandarin/Hokkien so she wouldn't feel lost in the class. The rest of the kids who had English speaking parents were cruel to her and we had some teachers who were downright nasty to her and they said some pretty awful things to poor Zhen. Zhen had a really rough time in primary school, I never kept in touch as our paths couldn't have been more different - I aced my PSLE and got into RI. Not sure what happened to her after primary school, but according to Facebook, hey, she is an estate agent today. I hope she is doing well. A couple of my former classmates were saying how mean the teachers were to her, how ill-informed they were and how poor Zhen didn't get the help she needed with English back then... Maybe I'll write a post about Zhen at some point.

      But my point is this: Zhen is probably the kind of Singaporean whose only form of English is Singlish - it's not even a matter of accent or anything. You have to understand the context of their resentment. I remember once we had this spelling test and Zhen got this word wrong. The teacher called her to go to the blackboard and spell the word, "BEAUTIFUL". Zhen got to the blackboard and she wrote was BUTIFUL ... the teacher picked up her exercise book and smacked Zhen at the back of her head with the exercise book. "You didn't study for this test!" Zhen started crying. The teacher saw that and shouted, "Cry cry cry, that's all you can do! Why are you so useless? Didn't I tell you to study for the spelling test?"

      If Zhen felt a resentment towards people like me, a former classmate who now speaks English like an Angmoh, would anyone blame her? Context is everything.

      Delete
    3. Hi,

      I've just started reading a few of your blog posts today, namely the ten things I hate about Singapore, the interview with Ms Yun and this one. I must say it's been a rather refreshing read for me. I just wanna say that I do agree that it is a luxury to have the ability to code switch, and certainly what you've described in Singapore in terms of the varying levels of English is very true.

      I am a born and bred Singaporean who is currently a postgrad student in Australia. Now my university has a massive amount of Singaporeans, mostly from a similar background in that most of the Singaporean students here graduated from polytechnics, and were unable to get a position in the local universities. I myself was exactly the same, but I ended up furthering my studies here and staying longer than what most would.

      The main point I wanted to bring up was to emphasise what you were saying with regards to the different levels of English in Singapore, and this can be obvious even among people of a similar age group, without even bringing the older generation into the picture. For myself, I am grateful that I've been rather capable of code switching the way I speak. This is true even back home among my Singaporean friends. While the differences may be more subtle, I speak differently when I'm speaking to my secondary school friends, polytechnic friends or army friends. Even among army friends, the differences can be quite profound. For one thing, army can act like a giant mixing pot, and while many people find army pointless and a waste of time, I actually quite enjoyed my time in there.

      One of the aspects I enjoyed about army is how it brings together Singaporeans of different backgrounds. In a single unit, by combining the men, specialists and officers, both conscript and regular, you have people ranging from university grads (the regular officers) to poly grads (myself and other conscripts) to JC grads, many of whom were from RJC and other high profile JCs (conscripts) to Higher NITEC/ITE/O-levels and even some with just N-levels.

      I've found it especially interesting in observing how my platoon managed to form a close bond even when we have individuals from RJC who are scholars to be, who speaks primarily in proper complete sentences of coherent English as well as individuals from ITE who probably came from a background no similar to Zhen you have just mentioned. Similarly, I speak very differently when I'm speaking to this guy from RJC and from some others, ranging from downright 'hardcore' singlish mixed with hokkien, vulgarities and other unique 'flavours' all the way to speaking in proper grammar while retaining the Singaporean accent.

      Delete
    4. While living in Australia, I've taken to switching my accent to what some Singaporeans would consider as 'faking it'. Now I do not claim for one second I'm able to accurately imitate an Australian accent, (which even among Australians, this varies quite a bit). Sure the accent I use when I'm speaking to the angmohs here might seem fake, but I've realised that it is much easier for myself to be understood if I spoke like that. I've had instances where a fellow Singaporean would try and request for something over the counter while using the native Singaporean accent. He may have attempted to be as grammatically accurate as possible, but certain habits are hard to be removed. The result would usually be a requirement for the request to be repeated or rephrased. Now if I simply 'faked' the accent and spoke in a way with sentence structures I know ang mohs are used to, I am immediately understood.

      I am grateful for this ability, and i honestly think it is really useful to be able to speak in a manner which others understand. I've often slightly cringed internally when i hear some of my Singaporean friends insisting on speaking with the somewhat sub-standard English to the locals. Very often, they do get their point across (it's not that bad), but the end result is that most people overseas actually have no idea that English is the first language in Singapore. They end up actually impressed when a Singaporean speaks good English, and bare the notion that 'wow your English is pretty good for an Asian'

      Unfortunately, every individual has a different grasp of the language. I've seen plenty of Singaporean who earnestly attempt to speak accurately, but often are unable to get rid of certain ill habits formed over the years. I give these people credit and respect the effort. The same cannot be said for those who insist on giving a presentation like how he would have given had he been speaking to a class full of Singaporeans.

      At the same time, I love and treasure my ability to speak fluent Singlish as much as my ability to speak fluent English. I have no wish to compromise either side, and truthfully, as a pipedream, I think it would be perfect if every Singaporean was able to codeswitch effectively to a certain extent.

      Delete
    5. Hi there, thanks for your comment. I think I have 3 ways I speak English as well.

      1. A very pure form of RP which is reserved for work, that is when my primary aim to to make sure that the other party understands me perfectly.

      2. A relaxed form of English which tends to sound a lot more American - that is the kind of English I speak when I am with friends and if you were to check out my latest article which is just a series of videos from my holidays (and I talk a lot) - you'll hear the distinct American accent + some Singaporean accent as well. My natural accent is not British at all, I can put on a British accent for work.

      3. Singlish - that's what I speak with my mother, siblings and friends from Singapore. It establishes a bond I think... I am meeting up with an old friend from SG I've not seen in years tomorrow - He has been working in Switzerland all this time and I have the choice to speak to him in German, English, Singlish or Mandarin and it'll be interesting to see if we do default to Singlish / Mandarin or if we stick to English?

      So yeah, it really depends on whom you're talking to - the purpose of language is to communicate and to be understood. Some of us make a greater effort to ensure that we're effective when communicating, others care far less.

      Delete
  2. Hi, yes, I did say that PRCs should learn how to speak with the Singlish accent. But I mentioned later that it was a joke.

    Anyway, my attitude towards accents is that we should try to neutralise our accent while speaking to foreigners, but if they come to Singapore, while we don't expect them to speak like a Singaporean (and to be frank, I've yet to come across a foreigner who has mastered Singlish) we also don't expect them to have so much problems listening to a foreign accent. I haven't managed to pick up a British or American accent and I don't think I ever will - I'm just more linguistically challenged. Anyway Henry Kissinger never lost his German accent, so...

    I'm sympathetic to the view that we all need intellectual challenges, but we all choose our own intellectual challenges anyway. The last few languages I've learnt are C#, Python and R. You could say, "why don't you spend time learning how a foreign accent", and I could also say, "why don't you spend that time learning world history?"

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi 7-8, I actually do agree with you. After all, I always call it standard English or received pronunciation. It means stripping down English to it's most basic form, no regional accents, everything done according to the rules as it's meant to be spoken. And we're not talking about the rules from Australia, India, Malaysia or Nigeria, we're talking about a very neutral BBC newscaster standard English. If you listen to CNA - then yes the majority of the newscasters do speak with that kind of very neutral standard English. It has got nothing to do with sounding posh or Angmoh. Take her for example: http://www.youtube.com/watch?v=sWVaPKo4_2E Now that's standard English, though I had to look through a few CNA clips on youtube before I found a newscaster who actually did nail the TH right. Now do you think she has a Singaporean accent? I say she sounds very NEUTRAL - and such is the essence of what we're both saying, to strip it down to standard English.

      As for accents, I say, I speak to people everyday and I use languages on a daily basis to communicate - hence it is an important tool I use. Whereas world history ... is not something I will use everyday, hence it's lower down on my list of priorities - fair enough?

      Delete
    2. And just for you - meet Tyler our Singlish king from America. http://www.youtube.com/watch?v=HylaY5e1awo

      Delete
    3. I suppose this is going to be the standard situation. We are always pulled between 2 extremes. Conform totally to what you think is the epicenter of the English speaking world, or say "heck care" and keep certain aspects of your local Singlish. I think broken English is not worth preserving. Singlish definitely is, within Singapore. And here's something interesting for you - Singlish has a grammar. Many Singaporeans speak perfect Singlish within the rules of that grammar. Different versions of English that emerge over time - people have studied stuff like Black English Vernacular, it used to be considered as broken English, now they are surprised at how regular the rules of that grammar are. Singlish is almost its own language with its own rules. And I would even venture to say that 90% of Singlish is English with Chinese grammar.

      Linguist disagree on what Singlish really is - is it a patois, or a creole, or a pidgin, or a dialect? Or are all these things in fact the same?

      Showing around Singlish elsewhere - open to debate what the utility is. When you're getting along with people there's always a tension between how you make yourself standardised and acceptable to others, or showing who you really are, and why wouldn't other people find it more interesting. Perhaps you are in finance, people are more exacting about conformity. Perhaps I'm in engineering, people are more tolerant of diversity.

      I've always been fascinated by different accents of English, and some of the music I listen to - Oasis, the Clash, Madness - I find it appealing when people don't bother to neutralise their accent. But I suppose this is personal preference. By coincidence I had been writing about this recently: http://sieteocho7-8.blogspot.com/2012/11/britpop-and-nationalism.html

      Then again an accent is just an accent, and it's not that important. Or Singlish vs standard English is not that important. I will never say that Singlish is the centre of the English speaking world, or that an accent is of earth-shattering importance. It's just something fun, something tribal, a badge to wear (that other people shouldn't jeer).

      More importantly this is one component of the debate between multi-culturalism, or the belief that certain cultures ("western culture") are more central because they are richer cultures, and have more to teach the world than other "more minor" cultures - there is a parallel debate about multiculturalism in universities in America. One side thinks that it is important that every student in - say History or Literature should study the great works of Western Civilisation, instead of teaching - say Red Indian culture and presenting it as the equal of the Greek classics. As usual my point of view is somewhere in between.

      There is nothing much more for me to add to this discussion. Both sides have been presented.

      Delete
    4. Hi there, I am drowning in receipts here this afternoon, I am doing my tax return. I shall just make a point (which I have already made in my piece actually).

      When I am at work, I am am ambassador for my employers, I am a representative of the company, in short, I'm their bitch - they pay me good money to do as I am told, to follow orders and carry out tasks. Perhaps that's a rather crude way of putting it, but it is true. I have plenty of free time to express my personality and quirky character in my own personal space as myself - rather than as a representative of my company. Hence like I said, there's business-mode for me and there's me-time mode - and yes, you can say that there is far more conformity in the financial world, but at the end of the day, it's what my employers demand of me.

      Anyone who has been in any kind of client-facing position at work, who deals with any kind of customer service will realize how important it is to give the customer the kind of service they want. I remember how I spent ten minutes speaking to a client at a meeting last week talking about HIM. My boss had to take an urgent phone call on his mobile and had jumped out of the meeting room - so I killed the time by making small talk and pretending to be so interested in the client. He went on and on and on about himself, I was bored outta my brain and was half-day dreaming but I pretended to be very interested. Such is the nature of work - you have to keep the client happen. I don't see the need to express myself or my personality in such occasions, no, I'm there to do a job - not express myself.

      So there you go.

      Delete
  3. Or put it another way, watch this video:

    http://www.youtube.com/watch?v=wfo3SGIiSE0

    OK, then tell me your reaction to this video.

    1. Wow, that was a hell of an eloquent speech.
    or
    2. Why is she speaking with such a weird accent? Why doesn't she try to speak like a British or an American?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Oh that's Julia! She is debating in the Australian parliament, surrounded by fellow Aussies who all speak the same way. It is not like she is at the UN in New York, addressing delegates from all corners of the world.

      If you saw me with my family at a hawker centre in Ang Mo Kio, you would hear us speaking in heavily accented Singlish/Sindgarin with a generous dose of Hokkien thrown in. In fact, it is so mixed up I don't know if I can consider it Singlish or Singdarin as the Hokkien content is so high, it's like 30% Hokkien, 30% Mandarin, 30% English, 10% Malay. Whadaya call that?

      So if you hear us speaking like that, would you say to us as a family, speak proper English or speak proper Mandarin? No, because we're communicating within a family unit where everyone understands each other perfectly - it's not like we're dealing with foreigners from America or China.

      I have no snobbery when it comes to accents - I simply recognize the importance of being able to use English as a global lingua franca effectively by being able to use very neutral accent-free standard English when necessary.

      Delete
    2. I will give you an example of how I mixed a sentence would be in my family. You know I fractured my ankle recently - I was told at the receptionist at the hospital that "the orthopaedic specialist has seen my X-rays."

      "Yi ye receptionist 小姐 ga gwa gong the orthopaedic 专家 sudah kua dio gwa'ye X-光 liao".

      Hokkien-English-Mandarin-Hokkien-English-Mandarin-Malay-Hokkien-English-Mandarin-Hokkien.

      What's interesting is the way I am obviously trying to speak Hokkien but take a word like specialist for example - I have no idea how to say that in Hokkien, so I use the Mandarin equivalent instead 专家 as the alternative. And as for words like orthopaedic, I don't even try to translate it, I just use the English word.

      Delete
    3. #TYPO: "I was told BY the receptionist at the hospital"

      Delete
  4. Hello Limpeh, for someone who claims to know 20 languages, I think you aren't being very critical of language. While your comments about code-switching are spot on, and that I agree that in the debate to keep "Singlish" we are shortchanging those in our community who cannot code-switch in the first place, I have to go with 7-8 on the idea that there is no one version of English. As a student of language myself, I would really encourage you to be critical about your elitist/classist ideals that there is one "pure" form of a language, or what you would call- the "native standard". The thing is, linguistic ownership about English is changing, and I would really dispute your conception of the epicenter of English being innately-- British or American.

    In fact, linguists like Milroy have pointed out that the RP (for the uninitiated, received pronunciation) is "“idealizations at a high level of abstraction”. You would be hard-pressed to find someone who really speaks it, at least in the way that phoneticians have tried to describe and transcribe it in textbooks. So if the RP is indeed a social construct, you cannot a) claim that Yun speaks RP and b) use it to pander to an imaginary elite. The English went to colonize the world, and surely they brought their language with it, but with founding of republics there needs to be ownership brought back from anglo-hegemony not just in terms of our economy, but in particular, our culture of which language is a subset of.

    I understand that you have studied abroad for some time, and I understand that probably 7-8 nor I have had your extensive experience in learning languages/meeting people who are learning English as a foreign language. But I think as Singaporeans we need to take a stand that Singlish is valuable if code-switching is possible-- and its important to make this stand, as 7-8 has said, by differentiating between Singlish and Standard Singapore English (of which of course both are abstract and constructs). And we should be proud to speak Standard Singapore English in an international arena, in the same way that Australians can have their regional accents and not be sorry for it. This anglo-american hegemony about learning the "native standard" has broken down the day democracy came, and it is time to go.

    Oh and thanks much for the article. Will assign it as a reading list for my next course on Singapore English.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Shanshan I don't just "claim" to speak 20 languages, I have put it on youtube for everyone on the internet to judge me as they see fit http://www.youtube.com/watch?v=cKBEGJPTGqs&feature=share&list=UUuiq34wy9jPvrzRk9mhiMxg

      And I have not just studied abroad for a long time, I left S'pore in 1997 May and emigrated. I have a British passport today and have given up my pink IC long ago - I did work a few months in S'pore last year as a foreign talent, hence the title of my blog.

      Delete
  5. The question becomes why Singaporeans should become defensive about this? I got the same grief from many Singaporeans as "Me So Ornery" and I always wondered - why can't people be more open-minded and understand that each person goes through a different path in life?

    This issue never crops up when I speak with people from other countries in Asia, Africa or any other place for that matter - we each speak English with our own accents and the main thing is that we understand each other, in fact outside of Singapore I usually get commended for the way I speak English as opposed to the derision and hostility I get from many Singaporeans. How can Singapore aspire to be cosmopolitan with such a parochial mentality?

    ReplyDelete
  6. I would also like to add that while it's true that there's no "one version" of English, which is a point that's so often raised, that doesn't mean that there's isn't a general perception of what standard English is! It's similar to how even though there's no "standard recipe" for laksa, if you try replacing the rice noodles with rice and the curry with beef broth, you would have a hard time convincing anyone that it's laksa...

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you Neal. I am kinda puzzled that Singaporean-Chinese people don't get this point as the same thing applies in Mandarin. Sure there are so many different accents in China for Mandarin, but what we do have is the hanyupinyin system which provides a very accurate guide as to how each syllable should be pronounced. It has been instrumental in standardizing Mandarin pronunciation in Chinese media. So yes whilst you can never eradicate regional accents, at least in Mandarin we have a very clear idea of what standard Mandarin is, thanks to hanyupinyin. Hanyupinyin plays such a vital role today because it is the route which enables us to generate Chinese characters on our computers with a modern Western keyboard. So it is through this exercise that we are reminded exactly how each character should be pronounced. Even if you are off by one letter, you won't generate the character you need - so your need to know exactly what the right hanyupinyins are for all the characters in common usage. It's a brilliant system really and so good for learners of Chinese.

      We do have phonetics in English of course, but it is rarely ever used and is not taught in Singaporean schools. So people don't really have a clear concept of what "standard English" should be without using phonetics. If only Singaporeans would look at phonetics in English and use it the same way they use hanyupinyin in Chinese. Do you speak Mandarin Neal?

      Delete
    2. PS. I like your laksa analogy. Groan, now you got me thinking of laksa and it's midnight in London ...

      Delete
    3. Haha, glad you like the analogy, LIFT! I believe it's called the Continuum Fallacy http://en.wikipedia.org/wiki/Continuum_fallacy, the "no standard definition" argument always sounded so intuitively wrong so it's great to put a name to it. I do speak Mandarin and I agree with you on the teaching of phonetics in Singapore, I actually found learning the IPA system via the Internet very useful, not only in the learning of English, but also in the learning of other languages and getting a deeper understanding of the ones that you do speak. For e.g., it's fascinating to see the exact IPA definition of the "x" and "j" sounds in Mandarin and find that they are related (ɕ vs tɕ)!

      I would add that there needs to be more emphasis on syllable stress in the teaching of English in Singapore, which is so important to giving English its cadence, whatever the accent(e.g. PUR-chase, not pur-CHASE (per chase??)).

      Delete
    4. > "I would add that there needs to be more emphasis on syllable stress in the teaching of English in Singapore, which is so important to giving English its cadence"

      This. I don't know whether this has improved. I am roughly the same batch as LIFT, and I am pretty sure that no English teachers I had in ACPS & RI ever touched on syllable stress. We probably ended up speaking the same way as them.

      Delete
  7. Not only Americans now a days English is spoken all around the world.English is a universal language.I am practicing english,i read news papers daily,free time i read books especially i watch english video conversations like this one http://youtu.be/9WblArYuYqo I love watching video conversations.

    ReplyDelete
  8. it is a little hard to use properly enunciated languages in Singapore - whether it be English or Chinese, due to social pressure (at least for me it does, of wanting to blend in). The immediate question that locals ask is, "Are you a foreigner? You sound different. Don't have the Singaporean accent" That is even when I have lived in Singapore most of my life.

    the other route of blending in to be like a Singaporean is, unfortunately, is to speak broken English - the more broken the better (as my Chinese national friend advised). Usually she tells me that a lot of Singaporeans thought she is Singaporean, what's more in a praising manner.

    ReplyDelete
  9. Can't help it LIFT! Think this is just the beginning heat of being your fan and pardon me for the trolls.I admit and recognize the fact that Singaporeans in general don't speak and write good standard English, yet some like to feign an accent to get by with a bunch of mispronounced words. As far as I'm concern, when I do know "won" has to be pronounced as "one", some Singaporeans don't get me and I do have to get down to that incorrect way so that they can understand. Same goes to some words such as "red" and especially "incomparable". Sometimes I'd have to pronounce "incomparable" to "in-com-pair-ler-ble" then they know what I'm talking about. Very humbly speaking, I don't speak perfect English and tend to mispronounce at times. But I'm constantly learning and make a conscious effort to improve my command of English. This is especially so when I started to work with a lot of foreigners who are mainly English speakers. Given the fact that I'm dyslexic (I wish I could just blame this for my sometimes bad English but I know it's not an excuse), I clearly understand the need to speak well and try to refrain myself to use too much Singlish. Not because I disown this unique culture of ours, it's simply due to fact that this will further impede my ability to learn English correctly, both verbal and written. Ironically, the Dyslexia Association of Singapore has somehow promoting Dyslexia by indirectly encouraging Singlish (https://www.youtube.com/watch?v=Ojt_WgVxqKY). With the increasing number of Dyslexia in Singapore, I can see the various difficulties most Singaporeans would face. Accent is only secondary, as most of my white friends and foreigners tell me. A lot of them generally can understand us so long we speak with clarity. Rather some do find it irritating when Singaporeans try to speak to them with an accent of their kind, then code switch to their normal English when speaking to a local.

    Foreign Accent Syndrome perhaps (http://io9.com/5939480/the-psychological-syndrome-that-causes-you-to-speak-with-a-fake-foreign-accent)?

    ReplyDelete